Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
ticking
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

bad as if one be sticking a spike in one’s arm: 注射後の麻薬中毒者のようにハイ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
beat at sth sticking out of ...: 〜に刺さった〜をつかもうと狂ったように動く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
half burnt with leaves sticking out in funny isolated bunches, like hands: 半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
have no business sticking one’s nose into ...: 〜に嘴をはさむ権利はない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
the clock is still ticking: なおも時は刻々と過ぎる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 471
the clock is ticking: ぐずぐずしていると デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 44
things come so quickly to the sticking point: 事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
come to the sticking point: 話が肝心のところにさしかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
feathery faded ticking: 羽のように軽くひそやかな、時を刻む音 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 60
don’t feel like sticking around ...: 〜につきあっている暇はない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
give sb a ticking-off: (人を)きびしく叱りつける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
hands ticking away the seconds: 置時計の秒を刻む音 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
become a sticking point on sb’s point in sb’s heart: (人の)心の深い傷となって残る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
make them stop ticking: とどめを刺す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
persist in its regulated ticking: (時計が)規則正しい音をたてる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 228
there is a pronged fork sticking up: とげ状の突起がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
none of your not touching of ... and sticking to bread: てめえはいただきません、パンだけで結構でなんて、くだらねえことは言いっこなしだぜ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 289
things have came so quickly to the sticking point: 事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
ticking off two hundred twelve miles per hour: 時速三百四十キロのスピードで バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 28
keep sth ticking over: 〜を生きながらえさせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 394
dull woodenish ticking of the old clocks: 鈍く冴えないかちかちという古時計の音 ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 21
ツイート