Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
USING
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be USING DRUGS: その手の薬を飲んでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
ask in an accusing tone: 咎めるように口を出す 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 75
a strong, firm voice accusingly asks: 気丈そうな声が、強く、とがめるようにひびいてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 113
accusingly:非難がましく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
accusingly:非難するように DictJuggler Dictionary
speak accusingly: なじる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 256
not even sb can do without arousing adverse comment from other people: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
affordable housing: 安価な住居 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
be agonized over the confusing circumstances: 混沌とした事態を苦慮する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
... be causing sb considerable alarm: 〜がひどく気になってくる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 38
it can all be very confusing: めんくらうかもしれないが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
all this was amusing: なかなか洒落たことをする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 197
be recklessly amusing about sth: 図に乗って物の図に乗って(物の)ことを面白おかしく語る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 133
very amusing: おもしろいご意見ですな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
find sb amusing: (人の)目には〜がおもしろいとうつる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
it would be amusing to see if ...: 〜かどうかやってみるのも一興だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 248
amusing deviation: 冗談めかしたはぐらかし ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 16
tall, spare and amusing: 長身痩躯、人の注意をそらさない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
be amusing to observe ...: 〜は見ていて飽きない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 244
amusing:魅力的 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
be the type of man who, though not amusing, has a knack of knowing things: 面白味こそないが、いろんなことに通じるこつを心得た男だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 60
think that is just about as amusing as filtered cigarettes: フィルター付き煙草並みの余計なお世話だと思う ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 32
there is an amusing possibility that ...: ひょっとすると〜かもしれない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 50
it is all very amusing: それもまた一興だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 59
be not without sb’s amusing side: なかなか捨てがたいものだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 149
amusingly:面白く DictJuggler Dictionary
something that would have a reasonable chance of arousing the sun-bather beside me: この日光浴の彼女をエロチックな気分にさせられるもの べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 132
feel awkward using the reference: 引合いに出そうとしている事柄に、気おくれをおぼえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 296
like using a laser beam to cut up a chicken: 鶏を裂くに牛刀をもってするたぐいだ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18
pausing before ...: ちょっと間をおいて ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 123
have begun using ... quite frequently: 〜がこの頃しきりと使われる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 25
be for better housing: 住宅改善に賛成する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
be both pathetic and amusing: 気の毒になるやら可笑しいやら 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 262
the local moonshine, a toxic fluorescent concoction brewed inside TV tubes using water, sugar, and babies’ poopy diapers to provide the yeast required for fermentation: 暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
a viral infection causing considerable soreness of the throat: 喉の激しい痛みを伴うウィルス性の病気 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 79
have the immediate effect of causing sb to freeze: たちまちこちこちになってしまう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 83
from the look on sb’s face, one knows the thought of ... is causing consternation: 〜の表情の中にも〜する場面が浮かんでくる当惑がういている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 96
the worst kind of rabble-rousing, evangelical charlatan: あれは最悪の愚衆扇動家、福音主義の山師 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 535
without pausing in one’s chattering: 休みなくいろんなことを言って 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
confusing classes: 難解な講義 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
my parents made one major concession to the fact they were housing two growing teenagers: 成長期のティーンエイジャーが二人もいるということで両親は大きな決断をし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
causing such a concussion of air: 空気は猛烈な風を起し ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
dreadfully confusing: すごくこんがらかっちゃうこと ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 95
dreadfully confusing: すごくややこしい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
be all very confusing: ひどくまぎらわしい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 85
confusing:わかりにくい DictJuggler Dictionary
the confusing lines of people around sb: まわりでわさわさと列をなしている学生たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
It held a kernel of something that was confusing for both of us: お互いの間で引っかかっていたものの核心をついた質問だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
confusing:混乱を招く DictJuggler Dictionary
confusing values: 価値観が多様になる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
confusing way of getting everything upside down: とんちんかんな習慣 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 15
be much less confusing to handle: よほど扱いやすい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 414
heard the crowd suddenly rousing itself: 突然起こった観客のざわめきが聞こえた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
by using just a little cunning: ちょっとした狡智がはたらいて 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 70
there’s a housing development there: 跡地に住宅がどんどん建てられています スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
we are stuck with oversimplistic finger pointing, which distracts us from the more complex truth and prevents us from focusing our energy in the right places: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
our parents had drilled into us the importance of using proper diction: うちの両親は標準語を話す大切さを私たちに教え込んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
supply amusing epilogue: 面白おかしくしめくくる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 113
clarify every potentially confusing word or line for sb: 少しでも誤解を招きそうな言葉に片っ端から語釈をつけている ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 173
using ... as an excuse to do: 〜を口実に〜する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
excusing oneself: あいさつもそこそこに ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 142
Resist blaming experts for focusing too much on their own interests and specializations or for getting things wrong.: 専門家が自分の狭い分野や領域にとらわれすぎているとか、考え方が間違っているとか責めるのもやめよう。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
handle sth carefully, using one’s fingertips: (物を)指の先でつまむようにしてそっと手に持つ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 223
like a drunk incapable of focusing on one thing: 酔ったようにうつうつと定まらぬ視線で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 76
the poor farmers were suffering not from a mass poisoning from black market food, nor from some germ causing metabolic problems: 貧しい農民たちの病気の原因は、闇市の食べ物に混じった有害物質でもなければ、細菌による代謝異常でもなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
Using data to understand the globalized markets: グローバル化した市場をデータに基づいて理解すること ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
housing officer: 管理責任者 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
urban housing: 都市の住宅計画 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
an affordable housing project on the South Side made up of modernist apartment buildings: サウス・サイド地区公営の安価で近代的な団地 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
a post-World War II housing shortage for black working-class families: 第二次世界大戦後における黒人労働者階級世帯の住宅難 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
it was not just a housing subdivision, but a full village designed for about thirty thousand people: 約三万人の生活を想定し、住宅街だけでなく... ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
idle musing: 空想 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート