Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rang
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be an absolute stranger to ...: (人)ほど〜と無縁な男はいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
stray too far from an acceptable range of behavior: 道を誤って容認できない行ないをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
a chemical high that accompanies a range of experiences, including infatuation: そんな化学的状態になる経験はたくさんあり、恋の情熱はそのひとつでしかない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 48
act rather strangely: いささか奇妙なそぶりを見せる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 148
have been acting so strange: あまりにも奇妙なふるまいが多い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
be acting strange: 挙動がどうもおかしい レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 366
act like sb is a stranger: 赤の他人みたいに(人に)接する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 368
an active rifle range: 使われているライフル射撃場 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
an admirable boomerang collection: すばらしいブーメランのコレクション ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
arrange sth to better advantage: 見ばえをよくするために並べかえる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 50
affect sb strangely, powerfully: (人に)妙に力強く訴えかける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
have a strange echo-like effect in the stillness of afternoon: 森閑とした昼の中に異様な調子をもつ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
strange beds have rarely agree with me: 慣れないベッドでは、よく眠れたためしがありません カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 63
be willing to agree to any arrangement which would enable one to do: どんな条件でも〜出来れば好い位に考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
make all the arrangements: 何から何まで手引きをする 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 206
strangest of all: 奇怪中の奇怪 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
oversee all the arrangements for the funeral: 葬儀万端を取りしきる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
I have already arranged what is to occur: どうなるか、細工はりゅうりゅうさ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 34
know the range of one’s own anger: 自分の怒りがどれくらい激しいものか、よく心得ている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
arrange another continuance or two: 罪状認否の延期をあと一、二回申し立てる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
... and I rang the bell. A handsome young man in the uniform answered: わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
I felt a zing of anticipation every time the phone rang: 電話が鳴るたびに、期待で心が浮き立った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be anxious about sb’s inability to open sb’s mouth before strangers: 見知らぬ人の前でものを言えぬ(人の)性格を案じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 130
be strangely appealing: 思いがけなく可憐だ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 102
arrange sb’s escape: (人の)脱出のお膳立てをする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 171
arrange:お膳立てを整える レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 118
have arranged a way to do ...: 〜することにきめてある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 216
arrange this sort of complicated figure: こんなに複雑な髪型をきちんと拵える べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 16
arrange meeting for sb and sb: (人の)逢瀬を案配する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 94
often arrange the evenings: きまって楽しい夜を演出してくれる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 188
arrange transportation to the county jail: 〜への護送手段を確保する ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 607
be arranged: 活けてある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
arrange the blanket, a faded green military color: 軍隊で使うような色あせた緑の毛布を身体に巻きつけなおす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
arrange to do: 〜なよう気をくばる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
arrange sth: 〜を決める アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 242
arrange a contest: コンテストを催す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
be arranging ...: 仕上げにとりかかっているところだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
arrange for dinner: 夕食の仕度 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 60
everything can be arranged discreetly: 万事内々に取り計らえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 209
arrange things in an agreeable manner: よきように取り計らう 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 348
a fight could be arranged: 闘犬の手はずが整う ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 208
arrange a quick rendezvous in ...: (場所)でいそいで会う手はずをつける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 295
arrange things differently: (人の)手配がある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
arrange for sb to ...: 世話で(人が)〜するようになる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
be arranging the bills by denomination: 紙幣を額面別に選り分けている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
arrange a dog-and-pony show with sb: (人と)合同説明会の打ち合わせをする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 216
arrange their assignation: 逢いびきの段どりをする フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
arrange:段どりをつける アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 35
have it arranged so one do: 〜できるようにうまく段取りをつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
arrange for sb to do: (人に)頼んで〜するよう段取りをつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
arrange:陳列する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
arrange one’s bedding: 床を敷く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
arrange sth: (物が)並べられる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 81
arrange:並べる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
as arranged: 約束の 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
arrange dates after the services: 教会のあとのデイトに誘う 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
arrange for a fancy dessert: 特別のデザートを用意する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 93
can’t arrange such things by mail: こういう事は郵便じゃ埒は明かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
thing to arrange: 用事 マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 135
the folds of the kimono is neatly arranged: 着衣は少しも乱れていない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 23
something could be arranged: なんとかなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 414
sb have arranged everything: 準備は(人)まかせだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 51
it is not difficult to arrange: 簡単にできる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 7
impeccably arranged in a high coiffure: 一筋の後れ毛もなく結い上げた 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 7
if only a meeting could be arranged between oneself and sb: もし(人と)自分が出会うことがあったなら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 173
I want to arrange things so that sb do: (人に)〜するように仕向けるのが僕の流儀だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 100
I don‘t see why something shouldn’t be arranged: それはなんとかなるでしょう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 288
docket and arrange sth: (物の)整理整頓 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
carefully arrange: 整然と順序をきめて収める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
can be arranged: なんとかできる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 235
be neatly arranged: きれいにかたづいている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 62
be arranged to ...: 〜を建て前とする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
be arranged directly under the window: 窓に寄せて〜がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
be arranged: 軌道にのせられる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 50
arranging themselves into something of a question mark: といかける表情になる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 25
arranged simply as a reminder that ...: 〜をしめすだけが目的だった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 116
arranged marriage: 見合い結婚 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 39
arrange to meet: 落ち合う 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 111
arrange to do: ちゃんと〜する予定になっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 92
arrange to be with a group: 団体旅行グループに入って来る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
arrange the room carefully: 部屋の支度はゆきとどいている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 42
arrange sth to show it off: (物を)ならべて見せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
arrange sth on ...: 〜を〜に移しかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
arrange oneself comfortably in the chair: 椅子の上で何度か体をよじる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
arrange oneself: 体をしゃんと伸ばす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
arrange one’s thoughts: 考えをまとめる ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 200
arrange one’s limbs as comfortably as one can: できるだけ楽な姿勢を取る マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 69
arrange matters to one’s satisfaction: 〜の満足を充たす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 87
arrange imaginary branches on the table: テーブルの上で見えない小枝をかき集める メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 207
arrange for sth to do on sb: (人に)対して〜する約束をとりつけることに成功する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
arrange everything to suit oneself: 自分らの都合のいいことばかりする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 59
arrangements for the meeting with sb: (人と)の対面のお膳立て セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 239
arrangement:お達し 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 62
arrangement:きまり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
it is not such a bad arrangement: わるいとりきめではない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 280
financial arrangements: 家計のやりくり オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 40
ツイート