Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
コ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
よける
郎
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
escape
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人が人の)腕に倒れ込むのをよける:
step
aside
and
allow
sb
to
melt
into
sb’s
arm
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 97
〜を間一髪の差でよける:
close
calls
dodging
...
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 48
〜を器用によける:
pick
one’s
way
delicately
among
...
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 109
小屋のうしろに行って〜をよける:
drive
sb
to
shelter
at
the
rear
of
the
cabin
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 250
さっと身をよける:
move
one’s
head
quickly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
反射的に手でよける:
bring
up
one’s
hands
instinctively
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 108
とっさに身をよける:
jerk
away
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 73
〜をよける:
keep
out
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
〜をよける:
pick
one’s
way
among
...
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 101
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート