Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
よける
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
escape
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人が人の)腕に倒れ込むのをよける:
step
aside
and
allow
sb
to
melt
into
sb’s
arm
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 97
〜を間一髪の差でよける:
close
calls
dodging
...
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 48
〜を器用によける:
pick
one’s
way
delicately
among
...
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 109
小屋のうしろに行って〜をよける:
drive
sb
to
shelter
at
the
rear
of
the
cabin
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 250
さっと身をよける:
move
one’s
head
quickly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
反射的に手でよける:
bring
up
one’s
hands
instinctively
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 108
とっさに身をよける:
jerk
away
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 73
〜をよける:
keep
out
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
〜をよける:
pick
one’s
way
among
...
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 101
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート