Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
口の端
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
mouth
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
口の端:
the
corner
of
one’s
mouth
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
口の端にだらしなくたばこをくわえ:
with
a
butt
hanging
out
the
corner
of
one’s
mouth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
口の端から幼虫が何匹か垂れている:
a
couple
of
larvas
hanging
out
of
the
corners
of
his
mouth
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
ついぞ口の端にものぼらず:
...
,
never
mentioned
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
人の口の端にのぼらなかった:
had
not
been
mentioned
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 11
(何かとして)口の端にのぼる:
be
mentioned
as
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
口の端をぺったり〜に押しつける:
have
the
side
of
one’s
mouth
right
smack
on
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
村人たちの口の端にかかる:
set
the
villagers’
tongues
to
wagging
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 123
二度と口の端にのぼることもない:
be
not
spoken
of
again
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 84
村人たちの口の端にかかるには十分である:
would
be
enough
to
set
the
villagers’
tongues
to
wagging
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 123
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート