Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
口の端
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
mouth
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

口の端: the corner of one’s mouth メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
口の端にだらしなくたばこをくわえ: with a butt hanging out the corner of one’s mouth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
口の端から幼虫が何匹か垂れている: a couple of larvas hanging out of the corners of his mouth ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ついぞ口の端にものぼらず: ..., never mentioned マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
人の口の端にのぼらなかった: had not been mentioned アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 11
(何かとして)口の端にのぼる: be mentioned as sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
口の端をぺったり〜に押しつける: have the side of one’s mouth right smack on ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
村人たちの口の端にかかる: set the villagers’ tongues to wagging 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 123
二度と口の端にのぼることもない: be not spoken of again ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 84
村人たちの口の端にかかるには十分である: would be enough to set the villagers’ tongues to wagging 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 123
ツイート