Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Gera
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ask with exaggerated politeness: いやに丁寧な言葉づかいをする 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
an exaggerated, dramatic banter: 大げさに茶化しあう アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
guys built like refrigerators: 冷蔵庫のような体格の男たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
the click of a refrigerator door opening and closing: 冷蔵庫を開け閉てするときのがちゃっという音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
have a combination refrigerator and stove: 冷蔵庫とレンジを組み合わせたものが備えつけられている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
The concept of climate refugees is mostly a deliberate exaggeration: 温暖化難民というコンセプトはでっちあげだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
They are shipped in refrigerated containers to harbors around the world: それらは世界中の港に冷蔵コンテナで海上輸送される ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
almost every activist I have ever met exaggerates the problem to which they have dedicated themselves: わたしがこれまでに出会った活動家はほとんどみんな、自分が力を注いできた社会問題を、実際より大げさに語っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
in a deliberately exaggerated fashion: 意識して大袈裟に 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 248
with exaggerated deliberation: わざと念を入れて シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 168
detect deceit and exaggeration: 欺瞞や誇張を嗅ぎつける 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 19
a sadly determined exaggeration of one’s qualifications for dreaming about oneself: 自分で自分を夢みる資格のあることを悲しげに執拗に誇示する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 127
dry oneself with exaggerated vigour: ごしごしタオルで体をこする ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 190
Ella Fitzgerald:エラ・フィッツジェラルド ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
pretend with exaggerated enthusiasm just to have discovered the fact: たったいま気づいたみたいに大げさに騒いで見せる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
The blame instinct makes us exaggerate the importance of individuals or of particular groups: わたしたちは犯人捜し本能のせいで、個人なり集団なりが実際より影響力があると勘違いしてしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
exaggerate:針小棒大に誇張する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 287
exaggerate:大きめの数字を発表する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 126
exaggerated gestures: 大仰な身振 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
can exaggerate a little: すこしはかけねがあってもいい 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 164
be exaggerating the whole thing: 大袈裟にとりすぎている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
be exaggerating: 言い過ぎだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 234
be exaggerate: かのように言われる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 106
pull the pop-top off a can of beer with an exaggerated gesture and a pwoosh: カンビールの栓をいささか大袈裟なモーションをつけてブシンと引き抜く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 194
the rising curve of suspected cases got more and more exaggerated: 「感染の疑いのある人」のグラフはますます右肩上がりに上がっていき ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
invoking fear and urgency with exaggerated or unsupported claims is justified: 大げさな話やでっちあげで恐れや焦りを引き出しても許されるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
exaggerated:大仰に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 250
with exaggerated scorn: 必要以上にばかにした口調で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
in exaggerated relief at sth: 〜にさもほっとしたと言わんばかりに マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 318
in an exaggeratedly low and threatening whisper: むりにおし殺した、おびやかすような声で囁く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
mouth the words exaggeratedly: 大仰な賞め言葉を並べる キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 237
exaggeration:いいすぎ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 337
it is no exaggeration to suggest that ...: 〜と見て過言ではない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 55
it is no exaggeration to say that ...: 〜といって過言ではない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 32
I don’t like exaggeration: わたしは誇張が嫌いだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
terrible exaggeration: とんでもない大ボラ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 455
be an exaggeration: 大げさすぎる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 9
geranium:ゼラニウム 辞遊人辞書
get something out of the refrigerator: 冷蔵庫からなにかを出して口に入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
The blame instinct makes us exaggerate the importance of individuals or of particular groups.: わたしたちは犯人捜し本能のせいで、個人なり集団なりが実際より影響力があると勘違いしてしまう。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the refrigerator light: 庫内ランプ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
Exaggerating the role of climate change in wars and conflicts, or poverty, or migration: 戦争や紛争、貧困、移民といった問題をすべて地球温暖化のせいにすれば ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be rather an exaggeration: いささか誇張ではある ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 113
refrigerate:冷蔵庫へ仕舞っておく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
refrigeration:冷却 辞遊人辞書
refrigeration:冷蔵 辞遊人辞書
refrigeration:冷凍 辞遊人辞書
there is sth in the refrigerator: (物が)冷えてる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
they are stored in refrigerators: それが病院で冷蔵庫に保管される ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ツイート