Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
moments
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない: admit that not everything one is thinking in these moments is very gracious ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
充分に(人を)じらしておいたうえで: after keeping sb in suspense for some moments 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
ついさっきまで: a few moments ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る: study sb’s face for many moments before answering ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
ときおりふっと現れては消える: appear for only a few moments at a time バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 306
(場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ: arrive at swh moments before ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
(人が)帰宅してすぐに〜がわかる: the first sign of ... comes within moments of sb’s arriving back home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
感動の終章: the final awesome moments フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
はじめの気まずい何秒か: first few awkward moments 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 11
気まずい沈黙のあとで: after an awkward, silent moments ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
さっきまで: moments before 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
(場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ: arrive at swh moments before ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
続けざまに眼をパチクリさせる: blink furiously for a few moments 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 11
ときと場所におかまいなく(物)攻勢をかける: bombard sb with sth at impossible moments ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 18
あの刹那刹那には: in those brief moments イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 89
さまざまな可能性を斟酌したあげく: despite some long moments brooding about possibilities マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 86
仰々しい仕草: contrived moments of effusiveness デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 25
どうやって〜するチャンスをつくるかの算段: contrive moments to do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
魔法の瞬間を演出する: create magic moments コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 51
自分の能力を疑う瞬間がある: have one’s moments of doubt トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
電撃の幕切: dramatic last moments 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
静かに座る: enjoy moments of privacy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
一瞬、燃えさかる地獄の釜の中をのぞく: enter into the inferno for a few moments ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
ごくまれな瞬間を別にすれば: except for the rare moments ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 99
生涯めったに経験することのないような状況に直面して: experiencing one of those rare moments in life デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 73
一時は色を失う: experience a few nervous moments 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
いくらかの沈黙: a few moments of silence 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
ぼんやりとたたずむ: stand ... for a few moments スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
ハッと思う間もなく: in a few moments ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
しばらくのあいだ: for a few moments スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
ひとしきり: for a few moments ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
ほんのしばしの間: for a few moments オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 80
すぐには答えない: be silent for a few moments グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 255
ほどなく: after a few moments トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
間もなく: a few moments later ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 151
数秒後: a few moments later スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
極度に落ちこんだとき: in one’s grimmest moments トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
いいところがある: have one’s moments デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 342
ちょっと迷ってから答える: hesitate for a few moments then say ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
恐怖の瞬間の数々: horrendous moments タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
(人に)ほんの少々時間をさく: humor sb for a few moments ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
あっという間に: in a matter of moments 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
場違いなタイミングで何度か: at several inappropriate moments ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 348
突拍子もないときに〜の話を持ち出す: keep talking at odd moments about ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 244
(人の)人生のなかできつい瞬間: painful moments sb have ever known in sb’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
すこしたつと: moments later 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
ややあって: moments later ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 158
まもなく: a few moments later ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
調子っぱずれに甲高い大声で笑ってみせる: laugh sharply at odd moments プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
しばらくのあいだ部屋を去らない: linger for a few moments ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 178
じっと長いあいだ(人の)顔を見る: look at sb for several long moments ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
日中のふとしたおり: at odd moments during the day ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 16
〜することがある: there are moments when ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
試練のとき: in one’s wilder moments スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
切羽つまったとき: in one’s wilder moments スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
ときもあるのだ: at moments トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
時として: at moments トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
〜するまでいくらも時間はかからない: within moments of doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
生涯めったに経験することのないような状況: one of those rare moments in life デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 73
険悪な雰囲気が漂う: tense moments result ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 48
ほどなく: within moments ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
寸暇を惜しんで(〜する): take advantage of one’s few moments of leisure to ... 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 147
長い間何も言わずにじっと(人を)見る: sit silently for several long moments regarding sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
少しのあいだ無言でいる: sit quietly for several moments ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
しばらくとっくりと考えてから答える: say after a few momentsprofound reflection ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 31
深まる一方の沈黙に: moments passed レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 121
ツイート