Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
non
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
不合理な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

feasance, mis, mal, and non: 「不」とか「非」とか「誤」とかが頭につく行為 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
be absolute nonsense: どうしようもなくばかげている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
absolutely A, but B nonetheless: 正真正銘のAで、しかもBだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 86
act nonchalant: なにげないふりをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
it is none of sb’s affair: 知ったことじゃないわ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 20
with a nonchalant air: 澄まして 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
struggle for air but find none: 息苦しくてあえぐが、空気が入ってこない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
none at all: ほんと、これっぽっちもないんだものな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
allowing that all this far-fetched nonsense is true: かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 179
almost none: ほとんど皆無に等しい サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 12
aluminon:アルミノン 辞遊人辞書
anonym:仮名 辞遊人辞書
anonym:偽名 辞遊人辞書
anonym:匿名者 辞遊人辞書
anonym:変名 辞遊人辞書
anonym:無名氏 辞遊人辞書
bustling anonymity of the corridor: 廊下の気のおけないざわめき クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
anonymity:人目につかないようにする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 264
anonymity of ...: 〜ばかりの無個性 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
guarantee sb anonymity: (人の)名は絶対に出さないと約束する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 261
just one more anonymous face: ありきたりのひとつの顔でしかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
a anonymous sort of man: (人が)めだたない感じだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 138
anonymous:作者不詳 辞遊人辞書
be too anonymous: 人目に立つところでもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
anonymous:贈り先不明の 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
an anonymous time: 中途半端な時刻 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 131
anonymous:匿名の 辞遊人辞書
anonymous black Ford: 特徴のない黒塗りのフォード ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 37
anonymous:表情がほとんどわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
anonymous:不特定ユーザー ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
anonymous source: 某筋 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
anonymous:名もない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 17
hundreds of anonymous dying children I could not see: 名前もわからず、どこにいるかもわからない、何百人もの子供たちが、いまにも命を落としかけている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
feel anonymous and alone: 誰からも忘れられ、孤独だ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 43
be the most anonymous: 〜なんてざらにいる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 106
anonymous voices: 主体性のないいわゆる多数の声 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 138
anonymous FTP:匿名FTP 辞遊人辞書
anonymous function:匿名関数 辞遊人辞書
anonymous function:無名関数 辞遊人辞書
silently and anonymously: 人目を忍んで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 164
give a noncommittal answer: 曖昧な返事をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
answer the questions simply and nonchalantly: とぼけた顔で質問にのらりくらりと返事をする 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 58
no questions asked, none answered: 人にものを訊くこともなければ訊かれることもない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
keep sidestepping sb with noncommittal answers: のらりくらりと逃げる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
application of human, financial, living and non-living resources: 人的、財政的、生物的、非生物的資源の利用 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
with a nonchalant aristocratic calm: 貴族のように悠然と 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
non-uniformed armies: 私服の軍勢 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
one’s voice show none of this as one ask: そんな疑念は毛筋も見せず、(人は)声をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
a nonfatal assault: 傷害事件 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 205
have none of the gloom one normally associates with ...: 〜につきものの陰気なかげは少しもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
babble nonsense: 支離滅裂なことを口走る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 265
babble that nonsense at the top of one’s voice: 根も葉もないことを大声で言い散らす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
bar none: 誰がなんといおうと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
enduring phenomenon of beauty: 美という不朽の現象 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
with a nonchalance that belies the fact that ...: 〜の事実など信じるものかという無頓着さで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
one’s tone hold none of the bitterness of ...: (人の)言葉が〜の苦味を帯びていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
the blissful inanition of the nonpareil hotel: 類稀なるホテルのこの上ない閑寂 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
sink into the blissful inanition of the nonpareil hotel: この比類まれなホテルの快い空間のなかに入って行く O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
none of that is what bothers me: そうやってもわたしはちっともかまわない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
pretend to a non-existent depth of piety and breadth of learning: 偉大な敬虔と深遠な知識とで偽装している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 353
none of your business: あんたの知ったことじゃない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 277
none of your business: 余計なお世話 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
like what? I know that it’s none of my business: さしつかえなければ聞いてもいいかな? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 34
it’s none of sb’s business: (人の)知ったこっちゃねえ キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 107
be none of sb’s business: (人の)口を出すべきことではない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
none of sbs can ever be delivered from ...: (人たちの)誰も〜から救出される見込みはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
the can for non-burnables: 燃えないゴミの袋 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
cannon:機関砲 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 460
sb is a loose cannon: 歩く爆弾のような男だ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 197
light cannon: 機関砲 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
canon:規準 辞遊人辞書
canon:教会法 辞遊人辞書
canon:原理原則 辞遊人辞書
canon:根本原理 辞遊人辞書
canonical:原典に基づく 辞遊人辞書
canonical rule: 絶対の法則 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
canonical:典型的な 辞遊人辞書
canonical:標準的な 辞遊人辞書
how anyone can justify canonization: 聖人認定なんてものがどうして罷り通るのか アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 263
none of this is the case with ...: 〜にはこのどれもがあてはまらない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 46
none of ... changes sb’s desire to do: 〜だといって、〜してもらいたいという(人の)切なる思いは揺るがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 507
charge made by many non-Christian parents: キリスト教でない生徒の親から苦情が出る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 222
make none of this clear: この点についてなにひとつ触れられていない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 102
be a common phenomenon: 毎度のこと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
none of them has compelling evidence in its favour: いずれも決め手を欠いている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 172
be complete nonentities: 〜という点からいえば(人が)零だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
with none of concealment: 隠しだてのない クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 83
a phenomenon confined to sth: なにも〜の場合に限らず 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
cost the original stories none of their depth or wonder: 原典の驚異や深みをいささかも損なわない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
serve a long sentence for a nonviolent crime: 暴力事件に関与もしていない人間が長期刑をつとめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
prone to look for difficulties where none existed: 何かにつけて取越し苦労ばかりしている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End )
ツイート