Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
survive

主要訳語: survive(32)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(人の)厳しい審査をかいくぐる: survive sb’s scrutiny マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 117
なんとかしのいでいく:survive スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
やりとおす:survive デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
(人は)モスクワに帰って粛清にもひっかからず生きのびた: sb flew back to Moscow to survive the purge and prosper ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 217
生来の屈託のなさで頑張っている: be surviving on one’s good humor イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 236
こうやって最後まで落ちこぼれなかったのは、〜のおかげだと思う: bless sth for allowing him to survive クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
一本だけ残った瓶: one surviving bottle of ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 288
「死にはしません」とだけ、(人は)こたえた: ‘He’ll survivesaid sb briefly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 137
助かる:survive クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 574
危難を乗り越える: survive catastrophe ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
人生最大の試練を愛情で乗り越える: one’s love has survived the most rigorous of tests クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
生きていく:survive ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
また今日という日を生きながらえたことを神に感謝する: thank Providence that one have survived another day クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
ひけをとらず〜を生きぬいてくる: hold one’s own and survive in ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 156
この苦しい試練を生きのびる: survive this trial by ordeal クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
1000人の子供のうち14人だけが死ぬということは、残りの986人は生き延びるということ: when only 14 children die out of 1,000, this means that the other 986 survive ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
(場所)の吹雪と酷寒のなかにあっても生き延びる: survive blizzards and the intense cold of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
ご先祖さまが生き延びる: our ancestors survive ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
(人が)アメリカで生き延びるためには〜するしかないと腹を決める: decide that the only way for sb to survive America is to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
〜しないかぎり生き延びていくことはできない: can not survive without doing ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
生き抜く:survive トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 162
生存のために: in order to survive マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
新しい世代が絶えることはない: survive to become the next generation フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
(〜に)太刀打ちできる: powers of sb to survive sth アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 47
打ち勝つ:survive クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
またしても試練に耐える: survive one more trial クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
おれはこれに耐え抜いてみせる: I will survive this クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
空襲を逃れる: survive the bombing ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 209
保つ:survive 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 126
こんな高所の凍てついた城に暮らせる: can survive in such a frozen aerie ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
みな無事だ: all survive フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
どうかこうか凌ぐ: manage to survive 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

何事も起こらない: survive without mishap デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 65
うまく死地を脱する: survive the ordeal イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 286
選り抜かれる: survive every test 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 303
だいじょうぶです: I’ll survive スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
(物事に)数時間で音をあげる: would not survive sth for more than a few hours ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 34
塀のそばの焼け残りの庭木: trees by the garden wall which have surviving the fire 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
世の中それで成り立っている: that is how we survive ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 82
すくなくとも義務感とか後悔といった意識的な形においてはもはや存在しない: survive at any rate, in no conscious form of obligation or regret ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
のこる最後の情熱: only known surviving passion ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 58
何も傷つかずに育ってくる人間はいない: no one can survive childhood without being wounded 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 158
もっと品格のある態度でいることができたろうに: might have survived with greater dignity 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 120
生活の保証がどこにもない: have no means of surviving 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 182
〜に打切りの時が近づく: don’t look as though sth would survive ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 165
まともな審査にはパスしない: do not survive a serious review ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 386
二、三日もすれば音をあげる: can not hope to survive for more than a few days ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 16
地震が起きてもびくともしない: be built to survive an earthquake ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 153
わたしたちの祖先は、〜することで生き延びてきた: helped our ancestors survive ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
力より狡猾な知力によって生き延びてきた: survive more by deception than by strength マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 166
ツイート