Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tock
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

tick and tock: チクタク動きだす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
alpenstock:登山杖 辞遊人辞書
put an amazing amount of stock in one’s physical appearance: 案外と外見を気にするものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
the buttocks, ample out of proportion to one’s slender body: 細身の躯に不釣合に大きく膨らんでいた尻 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 242
have fat buttocks that wag as sb walk: 歩くたびにブリンブリンとゆれるたいこ腹 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67
a stocky, balding, well-dressed man: 身なりのいい、頭の禿げた太った男 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
become a laughing-stock: 笑いものにされる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 263
a well-dressed elegant bluestocking: 着こなしの上手な、エレガントなインテリ女性 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 169
stocky body: ずんぐりとした体つき 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
have brought maritime stocks crashing: 船会社の株も軒並み下がっている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
buttock:尻 辞遊人辞書
buttocks:尻 辞遊人辞書
buttocks:船尾 辞遊人辞書
buttocks:臀部 辞遊人辞書
the children of pioneer stock: 開拓者の子供たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
stock market crash: 株の暴落 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
take in the stockings one have hung out to dry: 洗濯したストッキングを取りこむ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 108
in one’s stocking feet: はだしでも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
flat-buttocked:尻の平たい ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 97
in stocking feet: 裸足のまま 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 42
get stock-market quotes: 株式相場を知る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
be an Englishman of good yeoman stock: 古きよき自由農民の末裔だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 19
seniors and their greedy need for stable stocks.: 安定株を持ちたがる欲深なお年寄り ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
gunstock:銃床 辞遊人辞書
a hint of sb’s incipiently stocky shape: 少し腹が出かけた体型は、どことなく(人を)彷彿とさせる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 144
a stocky little officer: 小太りの将官 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 54
livestock:家畜 辞遊人辞書
lost Treasury stock: 国家資産の横流し デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 168
stocky black manservant: でっぷり太った黒人の従僕 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 16
mark off time with a precise tick-tock, tick-tock: カチッカチッと正しく時を刻んで行く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 110
When the stock market goes up and down: 株式市場が上がったり下がったりしても ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be a stocky, secretive, moody man: 体形が樽のよう、性格は陰気で、腹を明かさない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 75
more stock have been either unpacked or delivered since ...: 〜にくらべて、梱包を解かれたり新たに入荷したりした品物の数はずいぶんふえていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
a woman’s nylon stocking: 婦人物のストッキング ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
when the stock market goes up and down, or oil prices go up and down: 株式市場が上がったり下がったりしても、原油価格が動いても ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
overstocked:過剰在庫の フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
put much stock in victory or glory: 勝利とか栄光とかいうものに重きをおく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 123
stock-market quotes: 株式相場 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
remain stock-still: その場に棒立ちになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
restock:新たに仕入れる 辞遊人辞書
roll off a black stocking: 黒のストッキングをクルクルと丸めて抜き取る 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 7
stand stock still: そこに棒立ちになっている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 14
Statisticians from South Korea recently visited Stockholm: 最近では韓国の統計家がストックホルムを訪れて ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
reply with a stock husband phrase: おきまりの亭主用語で答える デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 105
stock sth: 〜を売っている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
stock:品物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
take stock of the situation: 状況を面白そうに眺める ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 124
take stock of sb: (人の)様子を観察する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
take stock of sb: (誰かを)観察する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 75
stock with ...: 〜ぞろいの ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 97
stand stock still: 立ち尽くしている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 573
shelf stocking: 棚の整理 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 40
place great stock in sth: (物を)とても大切にしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 66
never set much stock by ...: 〜をあてにする気持はない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 174
don’t stock sth any more: もう売り切れだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 65
stock image:ストック画像 辞遊人辞書
stock-still:微動もせずに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
stockade:囲い柵 辞遊人辞書
stockade:囲い地 辞遊人辞書
stockade:営倉 辞遊人辞書
stockade:軍刑務所 辞遊人辞書
stockade:杭で囲む 辞遊人辞書
stockade:杭の防波堤 辞遊人辞書
stockade:砦柵 辞遊人辞書
stockade:砦柵(さいさく)で固める 辞遊人辞書
stockade:砦柵(さいさく)で防護する 辞遊人辞書
stockade:砦柵を巡らす 辞遊人辞書
stockade:柵で囲む 辞遊人辞書
stockade:柵で囲んだ陣地 辞遊人辞書
stockade:柵を巡らす 辞遊人辞書
ツイート