Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Cause

Frequent: 原因(6)   理想(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜からして
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 59

いきさつ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
こと
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
そのため
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
ひきおこす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
まきおこす
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
もたらす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
もちだす
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 109
やらせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
よびさます
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 142
よぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456

起こす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
起こる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
議論
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 21
原因
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 122
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 208
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
言い分
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
口実
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
策を弄する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 254
産み出す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
事情
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
社会貢献
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
社会貢献活動
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 66
招く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
食らう
   
信念
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 36
大義
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 347
大義名分
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 24
投げかける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
伴う
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 79
目的
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 84
要因
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
理想
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 42
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
理由
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
立てる
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 70

●Idioms, etc.

strong enough to cause pain: 痛いほど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
remote cause: 遠因 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 184
in this cause: この点で一番犠牲になる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 65
cause sth: (物事の)引金になる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 228
cause panic: 悽愴な騒ぎとなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 241
cause of death: 死因 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
cause needless suffering: いらぬ揉め事を招くだけだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 304
cause misery: 意地悪 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
cause a scene: 一暴れする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 322
cause a diversion: 話を逸らす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 138
... cause hemorrhages: 〜のやりかただと出血がはげしい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
what one saw caused one to do: 〜を見たとたん、〜してしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
what causes sb to commit suicide: (人の)死因 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
though one don’t imagine there is any cause for worry in this case: その心配はないと思うが 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
there is cause for ...: 〜にはそれ相当の理由がある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
something abruptly caused sb to interrupt: 何を思ったか、だしぬけに話をさえぎった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
set out in quest of the Grand Cause: 大義へ赴く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
say something that causes sb to suspect that ...: (人が)何かを言って、(人が)それを〜だと取る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
no Grand Cause is to be found at sea: 航海の行く手に、大義なんかありはしない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
never cause a scene: 騒ぎを起こすな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
let one’s condition plead for sb, intimating who have caused it: (人の)仕打ちを訴える E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 56
it could not cause any problems for sb: (人に)めいわくのかかるはずもない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
it causes sb physical pain to say that: それを口に出して言うのは肉体的苦痛だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
in the case of sb, this would be cause for concern: (人が)こういうことをやれば、むろんまわりは心配する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
I hope we have not caused you too much consternation: 驚かしてなかったらよいのですが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
have the immediate effect of causing sb to freeze: たちまちこちこちになってしまう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 83
have no cause to doubt: 絶対に大丈夫と思っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
give sb cause to do: 〜のために(人が)〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 267
from the look on sb’s face, one knows the thought of ... is causing consternation: 〜の表情の中にも〜する場面が浮かんでくる当惑がういている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 96
feel emotion caused by ...: 〜によって心を動かされる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
do not want to cause some religious offense: 信心深い民の神経を逆撫ででもしたら大変だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 155
consider sb as the cause of all the mischief: このさわぎ全体の張本人は、こいつとしか思えない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
cause varying joy and gloom: 一喜一憂させる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
cause trouble for the other dogs: イヌたちの間にごたごたが起こる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 178
cause trouble for sb: (人を)わずらわす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
cause such public excitement: 相当世間の評判になる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
cause sth to rise to ... of its own accord: 手を触れずに(物を)〜へもちあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
cause severe mood swings: 〜すると感情の振幅が激しくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
cause sb to do: 〜に(人が)〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
cause sb to be less valuable to ...: 〜における(人の)立場が悪くなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
cause sb no grief: 格別恨む風もない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
cause sb endless misery: (人を)徒に途方に暮れさせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
cause sb acute distress: (人を)悲嘆させる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 292
cause sb a problem: (人に)迷惑がかかる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 72
cause oneself to be represented as dead: わざわざ死んだなど触れ出しやがる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
cause one’s chest to tighten: (人の)胸を強くしめつける 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 30
cause much speculation among ...: ああでもないこうでもないと、噂でもちきりだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 182
cause much ringing of the handbells that announce special editions of newspapers: 号外の鈴の音の高鳴る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 406
cause injury to sb: 〜を傷つける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 98
cause distress of various kinds to one’s friends: あちこちの知人に迷惑をかける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
cause a big stink: 大騒ぎになる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
betray the cause behind sb’s back: 不埒な陰口をきいている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
become blindly devoted to a single cause: 一図になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
be the cause of considerable disbelief: 大いに眉つばものと思われている メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 35
be quite happy to sacrifice a genius in the cause of a hundred ordinary people: 百人の凡人のために甘んじて一人の天才を犠牲にすることも顧みない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
be of sb’s cause: (人の)同志だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
be not worth the trouble it has caused one: 労多くしてメリットがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 340
be not without cause for concern: 心配するのも無理はない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 55
be liable to cause bad feeling among others who ...: 〜の者から妙な誤解を受け易い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
AA cause sb to do: AAせいで〜させられるはめになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 202
a sound causes sb to do ...: それを聞くと(人は)〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 232
... be causing sb considerable alarm: 〜がひどく気になってくる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 38
ツイート