Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lowly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be not too lowly to invite bullying: 長いものに巻かれるほどでもない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 122
slowly stalk about out there: ぷらぷらしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
advance slowly on the door: ドアの前にゆっくりと足を運ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
drop slowly, steadily aft: じりじりと次第に遅れて行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
look slowly all along the carving-knife: ゆるゆると肉切り包丁をひとわたり眺める ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
start off slowly, at one’s own pace: あせらないでゆっくりはじめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 192
go slowly away: のろのろと引返して行く 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 20
back slowly: じりじりとあとずさりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
say slowly in a raspy growl that issues from the back of one’s throat: 喉の奥でかすれるような太くてひくい声で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
slowly back up to ...: ゆっくりゆっくり離れていって、最後に〜から投げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
doors peel back slowly: ドアがゆっくり開きはじめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
being around boys, I was slowly coming to realize, was fun: 男の子と遊ぶのは楽しいんだと、だんだん気づき始めていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
begin slowly to lose one’s brightness: 次第に光を失って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
begin to move slowly: そろそろと前進を始める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
begin slowly to do: 次第に〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
talk, slowly and bit by bit: ぽつりぽつりとしゃべる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 9
draw the bow imperceptibly slowly: 眼につかないほどゆっくり弓を滑らせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
slowly begin to break up: 徐々にお開きになっていく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 86
he breathe slowly: ゆったりとひと息ついている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 143
breathe slowly and in obvious pain: ゆっくりと、見るからにつらそうな息をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
breathe in very slowly: ゆっくりゆっくり息を吸う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
sb’s broad lips parted slowly: 厚い唇をゆっくりとはがす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
the process is repeated, slowly and carefully: 同じ手順が焦らず慎重に進められる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
move in slowly and carefully: 用心しつつゆっくり進む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
chew slowly: ゆっくりと味わう アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
slowly clamber up ...: 〜のうえを、かがむようにしてのろのろと辿る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 398
the floor slowly cleared for them: ほかの客たちが〜に場所を譲って、フロアは広く開いた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
sb’s lids close slowly: そっと目を閉じる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
be slowly coasting: ゆっくりと入りこんでいく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 174
color coming slowly back to sb’s face: 顔に血の気が少しずつ戻ってくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 103
come slowly down the stairs: 階段をそろそろとおりる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
slowly conduct with one’s palm: ゆるやかな手のひらのジェスチャーをまじえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 130
feel one’s heart slowly, painfully contracting: 左の胸のあたりがぎゅるぎゅるとゆっくり痛くなってきている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
conversation leaks from our mouths slowly: みんなでだらだらと何か話す 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 114
creep slowly: ゆっくり走りぬけていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
speak slowly, deliberately: 口調は沈着で、ゆっくりとしている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 271
slowly and deliberately: わざとゆっくり 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
say slowly and very deliberately: ゆっくりと、言葉をじっくり選びながら言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 238
have slowly won one’s assurance out of personal endurance and distress: (人)自身苦難と懊悩の中から、徐々として確信をつかみ出してきた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
drink slowly: ゆっくりと飲みくだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
drip slowly down: ちょろちょろと流れだしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
drive slowly: 車がゆっくり走る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 405
slowly edge up to sb: いくらか恐る恐るそばに行く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 19
speak slowly and with effort: てきぱきしない重苦しい口調で喋る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 105
walk ever so slowly across ...: ゆっくりとした速度で横切る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
slowly the tears well up in one’s eyes: 〜の目にじわっと涙が盛りあがる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 298
slowly fade away: 火がゆっくり消えるように逝く ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
The traveller fared slowly on his way, who fared towards Paris from England: パリを指してイギリスをたった例の旅人の、旅程は一向にはかどらなかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
the traveller fares slowly on his way: 例の旅人の旅程は一向にはかどらない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
slowly and fearfully: 怖る怖る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 36
feel the outside of one’s pocket very slowly: のろのろした手つきで内ポケットを外から押へる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
can feel one’s frustration slowly turning into panic: 気ばかり焦る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
slowly and in single file, one make one’s way through ...: 一列になってそろそろ〜を通り抜ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
slowly sb began to realize the full meaning of the thing: 徐々に事情がのみこめてきた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
slowly, gently, sb begin to draw: 少しずつ、いたわりをこめて引きだしていく ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 159
mix sth very slowly, very gently, with ...: (物を)〜にひたして、ゆっくりゆっくり、そーっとかきまわす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 57
dark slowly gives way to a pale and ghostly gray: あたりはしだいに明るくなり、暗闇は蒼白い無気味な灰色に変わっていく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 123
be glad to walk slowly with: のろのろと担いでゆくのがせいぜいだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 281
go slowly: ゆっくり進む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
go slowly: 緩慢な動きで前に進む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
be going slowly: 遅々として進まない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 13
feel one’s hair slowly turning gray: 自分の髪が少しずつ白くなってくるような気がする ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
grow slowly: 成長を抑制する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
shake one’s head slowly: (人は)ゆるゆるとかぶりを横にふる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
slowly nod one’s head: のろのろとうなずく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
nod one’s head slowly: おもむろにうなずく アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 195
then slowly hesitatingly come back into the hall: やがておずおずと廊下に戻ってくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
say hollowly: うつろな声でつぶやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
walk slowly home: ゆっくりと家路をたどる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
slowly and imperfectly learning their scales: 間違えながら少しずつ音階を学んでいく ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
will just keep on slowly losing out: ジリ貧だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
move slowly and rather laboriously: ゆっくりというよりあえぎあえぎ走る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
one’s lips slowly pull back from one’s large, uneven teeth: ゆっくりとめくれあがったくちびるのあいだから、ふぞろいな大粒の歯がのぞいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
slowly, leisurely: 徐々に徐々に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
let the door swoosh slowly shut: 空気の洩れるような音がしてドアが閉まる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
let sth roll slowly and soundlessly: 音もなく〜をすべらせていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
lift one’s head slowly: おもむろに頭をもたげる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 191
slowly, one lift one’s face toward the mirror: おそるおそる顔をあげて鏡をのぞいた(人は) フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 20
drink slowly, like a connoisseur, lingering on the taste: いかにも酒好きらしく、なめまわすようにしてゆっくりと飲む スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 12
spin slowly to listen to sb: ご意見拝聴という感じでゆっくり身体をまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
ツイート