Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pap
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

pap smear: パップ・テスト カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
breakfast is accompanied by a morning paper: 新聞を読むのは、いつも朝の食卓だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 148
according to the newspapers: 新聞に出てる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
send an account of sth to the Charlottetown papers: 〜のことを書いてシャーロットタウンの新聞に送る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 292
tenor of the newspaper accounts: 新聞の論調 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 427
newspaper accounts: 新聞のニュース 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
sb’s papers accumulated until ...: (人の)書類はどしどしたまってゆき、しまいには・・・ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
accumulated newspapers: 溜まった新聞 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
a weekly newspaper that was popular with African American readers: アフリカ系アメリカ人に人気の週刊新聞 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
afternoon paper: 夕刊 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
get all of the papers: 新聞を片っ端から買う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 253
a sheet of paper with all kinds of lines indicating major and minor roads, lanes and such: 大きな道路や小さな道路や小道やら何やらかやらが書き込まれた紙 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
sit amongst one’s papers: 書類の山に囲まれる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
papers and receipts, a adding machine, and a telephone directory: 書類や領収書や計算機や電話帳なんか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
a dangerously animated paper man: 妖しく生命を帯びた紙人形 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
cause much ringing of the handbells that announce special editions of newspapers: 号外の鈴の音の高鳴る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 406
Here are some of my favorites that I would rather not live without: soap, cement, plastic, washing detergent, toilet paper and antibiotics: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
one’s picture appears in the papers: 新聞は顔写真入りで報道する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
reduce one’s arguments to a formal paper: 自分の意見を公式の文書にする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 377
a sheet of paper with arrows pointing to the four poles of compass: 方位が矢印で示された紙 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
avoid paperwork: 帳簿がいらない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
putting one’s papers tidily away: 書類をきちんと片づける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 158
carry a large brown paper bag: 茶色い大きな紙袋を手にする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
balls of discarded paper: まるめて捨てられていた書類 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
barely have time to read the paper: 朝食が済んだばかりでまだろくに新聞を読むひまもな セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 88
deeming the newspaper piece “an outrageous lie, which seems designed to incite only feelings of failure and flight”: 記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the piece of paper on the desk bears the message: その言葉は机に置かれた紙にちゃんと残っている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 41
read the newspaper in bed: 寝ながら新聞を読む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
read the paper from the beginning to end: 新聞に残らず眼を通す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
at one’s own paper-bestrewn table proper: 書類のいっぱい散らかった(人の)事務机に ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
something big like a newspaper: 新聞紙のようなかさばるゴミ ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 38
tear up the paper and throw the bits into wastepaper basket: 書いた所は寸々に引き裂いて屑籠へ投げ込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
a bit of the right paper: それらしい用紙 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 146
a blank piece of paper: なにも書かれていない紙 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
a born paper man: 書類仕事向きの男 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 123
paper boy: 新聞少年 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
break in a newspaper or a magazine: 新聞や雑誌で公にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 36
one’s pen scratches busily over the paper: ボールペンがいそがしく紙の上を走る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
busily sort papers: 書類整理にしそしむ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 84
be called by newspapers about ...: 〜の写真のことで記者団から質問される クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 258
call-up papers: 召集令状 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
carefully fold one’s paper: 新聞をていねいにたたむ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
one’s sandpaper charm returns: (人の)本来のしたたかさがよみがえる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 62
scrap of charred paper: 焼け焦げた紙 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 282
cheap typing paper: 粗悪なタイプ用紙 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 155
be circulated in the papers: 新聞に載って全国に広まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
a clipping torn from the newspaper: 新聞から破りとった何か トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
the newspaper comes to the house: 新聞が配達される カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
commit sb to paper: 新聞に〜を漏らす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
collect one’s confused thoughts by committing them to paper: 書くことで混乱した心を整理する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 277
construction paper: ボール紙 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
know at once what that paper contains: 新聞になにが書いてあるのかすぐに悟る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
provide the newspapers with excellent copy: 好適の新聞種を提供する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
copy ... in detail on paper: 〜を模写する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
photographers at various papers around the country: 全米各紙のカメラマン クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
put one’s craven little words on paper: 小心翼々と書く 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 168
the paper has a rich, creamy feel: 封筒の用紙はずっしりしてなめらかな紙質だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
crepe-paper:薄紙 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
write sb’s crimes on flaring sheets of paper: 一目でわかる大きな紙に、罪状の数々を書き立てる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
sb’s voice is frail and crinkling as tissue paper: (人の)声はティッシュペイパーのすれる音のようにひそやかだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 12
floor was littered with crumpled pieces of paper: 紙くずが一面に散らばっていた 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 39
in the daily newspapers: 新聞各紙は連日 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 70
the newspapers make a great deal of ...: 〜のことを新聞は大きく取上げる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 41
the devil for the paperwork: 書類の虫 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
eat sausages in sweet sauce out of paper dishes: 紙皿にのせて甘いソースをかけたソーセージをぱくつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
newspaper distributor: 新聞の配送車 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
do some paperwork: 書類を書く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 233
plant newspaper dope: 新聞に煽動記事を書かせる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 289
draft letter to the paper: 投書の下書き スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
draft papers: 召集令状 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 184
would have been a paparazzo’s dream: ゴシップ・カメラマンがよだれを流して撮っていたはずだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
towards the end of one’s paper: その論文の終わりのほうで 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
she then enlisted my father to paint a series of orange flames on pieces of very thin rice paper: 父には極薄のライスペーパーにオレンジの炎を描かせ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
rip the papers to shreds and fling the pieces everywhere: 書類をびりびりに引き裂き、その紙くずをそこらじゅうにばらまく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
the paper’s expert on ...: 〜の専門の記者 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
faux marble wallpaper: 大理石模様の壁紙 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
feel the sandpaper texture: サンドペーパーの感触だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
fill the conical paper cup: 紙コップに水を満たす グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 88
fill out the proper papers: 正式な文書をまとめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
fill out papers: 書類の書き込みをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
people flipping through paperbacks and magazines: 立ち読みの人々 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
there be a flurry of stories in the newspapers that ...: という記事が新聞各紙を賑わせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
don’t let newspapers fool you: 新聞の与太話を真にうけないでくれ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 48
forms in the wallpaper: 壁紙の中のかたち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart )
ツイート