Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
you’
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

きみの出番だ: you’ll be able to help ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
命のあるうちに失せろ: get away from there while you’re able ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 78
これから信じられないことが起こるぞ: you won‘t believe what you’re about to see プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
ついでといっちゃなんだけど: while you’re about it ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
(人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?: isn‘t sb about the most handsome man you’ve ever seen? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
まさしくそのとおりだ: you’re absolutely right ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
ごもっともです: you’re absolutely right 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 84
なんの話か皆目見当もつかない: have absolutely no idea what you’re talking about ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 257
役者だよ: you’re great actress ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 200
いいところにお気づきです: actually, you’re right on both counts コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
そう言われちゃおしまいだ: that’s what I was afraid you’d say コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 33
きみももう成人だな: you’re of an age now ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです: you’ve had all this waiting for nothing ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
その根拠は、〜だけでしょう?: you’re hanging all this on ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 505
大船に乗った気でいてください!: you’ll have all the help you need! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
もう一息だわ: you’re almost there 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
君がいなくなったら: if you’d just leave us alone 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 115
まったくじろじろと、油断も隙もないね: you’re always gawking フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 277
〜してもまだ〜する余裕がある: do and you’ll still have ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
とくに友達から(もの)なんかは絶対にもらっちゃ駄目だぞ: And you’re never to let a friend give you sth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
さぞかし〜したかったことでしょう: I know you’re anxious to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 252
知っている人に会う恐れがまったくない: nobody you’d know would ever appear トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
お願いだから(物事を)してよ: I‘d appreciate it if you’d do sth カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
〜してくれませんか: I‘d appreciate it if you’d do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
あなたにとっては端た金でしょう: be only pennies as far as you’re concerned 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
〜してみろというなら、それはお門違いだ: if you‘re asking me to do, you’re wasting your time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
おかどちがいだ: you’ve asked the wrong person ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 221
ついでに: while you’re at it 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 41
勘弁してもらおう: you’ll just have to bear with me ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 250
大丈夫、心配ないさ: you’d better believe it ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 193
きみは〜すればよろしい: you’d better do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
〜したらどう?: you’d better do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 70
〜しなさい: you’d better do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 442
勝手に〜したらいいだろう: you’d better do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
そう思え: you’d better be ready for it 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 256
おまえはまだ、そんな偉そうな口をきけるほど大きくなったわけじゃない: you’re not big man you think you are ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
はた迷惑だ: you’re being a bore ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 101
何が言いたいんだ: you’re building up to something クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
真っ先にあんたに電話する: you’re the first guys I call トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
この人の面倒を見てもらいたい: you’re going to take care of sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
おかげでたっぷり楽しませてもらった: you’ve certainly done me a power of good ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 233
この意気地なしめ: you’re full of chickenshit ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 335
きみもよくよくめでたい: you’re living in cloud-cuckoo-land ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
とうぜんの報いよ: you’ve got it coming to you レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 239
来てくれたんだな: I knew you’d come 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
憐れみだろうと人はいう: you’d say compassion トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
(人に)向かって〜といってみたところで、絶対にわかってもらえないだろう: you’ll never convince sb that ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 25
とんちきなのは、あなたのほうじゃない!: you’re the one that’s crazy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
〜だとは君だってまさか思わないだろう: if you think ... you’re crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 164
気持の悪い: you’re giving me the creeps 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
あれこれ詮索するようで相すまん: you’ll forgive my curiosity ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 75
そんなことしてよく死にませんでしたね: oh, you’d be dead オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 183
いやな人ね: you’re disgusting 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 23
そそうをやったね: you’ve done it now ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 181
わるくない: you’ll do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
聞きあきた: be the dozenth time you’re said that ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 107
お前は寝ぼけ屋か: you’re a bit of a dreamer フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 160
あんたが何を言わんとしているか: what you’re driving at アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 357
真面目に早く帰ってくるじゃないの: well, you’re home nice and early 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
当然である: you’ve earned it マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 493
いまに喰い裂かれるぞ: you’ll end up being torn to shreds 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 259
御精が出ますね: you’ve got plenty of energy I must say 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 204
昨日今日の仲でなし: you’ve known me long enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
もういいじゃないか: I think you’ve said enough 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
(何かの)模範: what you’d expect of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
だったら説明してもらう必要がある: you’re going to have to explain yourself クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
だますことないじゃない: you’ve faked it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
ものには限度がある: you’re really going too far 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 91
〜に(物が)あります: you’ll find sth in ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 352
答は一瞬のうちに出る: you’ll find out in a moment オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 130
ちゃんと(〜して)やるから: you’ll find me ... without fail 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
けっこうおもしろいですよ: I think you’ll find it interesting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
なにをおっしゃいます: you’ll be fine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
たくさん(物を)撃ったのね: that’s a fine mess of sth you’ve got カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 38
きみはじつによくやっているよ: you’re doing a first class job ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 224
このたわけ者: you’re a fool ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 184
〜の話は、もう耳にタコだ: you’re forever hearing about ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 86
申し訳ないと思うんだけど: you’ll have to forgive me カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 405
ちょっと失礼なことかもしれないけれど: I hope you’ll forgive me, but ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
冗談もいいかげんにしろ: you’re not funny デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
そんな目で見るなよ: you’re looking at me funny ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 246
かくれんぼとか鬼ごっことか: hide-and-seek or sardines or any of the you’re-it games プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
とにかく用意しなさい: you’re gonna have to get some タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
そんな人に執着するのはよしなせい: you‘re obsessing. you’ve got to let go of sb 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
財産を絞りとってやる: take you from every penny you’ve got ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 203
きみが何を言いたいのか知らない: I don‘t know what you’re getting at デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
少々ブランディがいただきたいものですねえ: I wish you’d give me a little brandy ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
仕事に出ないでくれ: you’re not going to work today クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
もう一度いいかける。「おまえは拙者の--」: begin once more ‘You’re my --’ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 151
あきれる: You’ve said enough. 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 19
目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている: You’re staring at an expanse of black and white that stretches farther than two small arms can reach ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート