Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
乱れる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
crack
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
wobble
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

乱れる: sound laboured デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 114
気持ちは千々に乱れていたが: despite all sb’s agitation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
燃えるように咲き乱れる: flame in all one’s splendor 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
千々に乱れる親切と意地悪: a confused array of kindness and hatred 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 38
野性の花が咲き乱れる: wildflowers in bloom カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
庭一面に黄色い花が咲き乱れる: cover one’s yard with fine yellow flowers フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
気持が乱れているどころではない: it isn’t matter of distraction スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
花咲き乱れる世界: a flowering world ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 104
もう収拾もつかないほど泣き乱れる: become hysterical and weep wildly 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 187
風紀が乱れるもとだ: make for a mess デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 142
春になると庭一面に黄色い花が咲き乱れる: they cover my yard each spring with fine yellow flowers フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
よろめくように乱れる:waver プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
ツイート