Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
gory
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おどろおどろしい
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 250

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

allegory:たとえ話 辞遊人辞書
allegory:アレゴリー 辞遊人辞書
allegory:寓意画 辞遊人辞書
allegory:寓意物語 辞遊人辞書
allegory:寓言(ぐうげん)法 辞遊人辞書
allegory:寓喩 辞遊人辞書
allegory:象徴 辞遊人辞書
allegory:比喩 辞遊人辞書
allegory:諷喩 辞遊人辞書
amphigory:無意味な文 辞遊人辞書
assume everything or everyone in one category is similar: 同じグループの物や人はすべて似通っていると思い込む ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
categories are absolutely necessary: パターン化は欠かせない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
category:域 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 86
category:色分け フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
sb’s official government category: (人の)行政上の身分 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 188
in the wrong category: もうひとつの分野で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
The challenge is to realize which of our simple categories are misleading: 大事なのは、間違った分類に気づくことだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
each category of proof is divided into pros and cons: 証拠の各要素を有利な材料と不利な材料に分ける ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 349
start out as categories to each other: A and B: はじめはA とB の関係でしかない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
know one’s category: 自分が何者だか知っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
ツイート