× Q 翻訳訳語辞典
A as well as B   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

A as well as B: AとB
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 8
A as well as B: AがBと同じくらい〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
A as well as B: Bと同様、Aも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
AA as well as BB: BBとはいえAA
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 58
Well hell, I mean I see this whole thing as Bee's achievement and not mine: じつをいえば、これはひとえにビーの手柄であって、わたしの手柄ではない
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
all sb have to do is ... as well as sb can: ひたすら丁寧に〜するのが仕事である
be trained almost as well as sb: (人に)ひけをとらぬ経験を積んでいる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
want in any case to pay sb a farewell visit: 暇乞かたがた(人の)所へ行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
there are other responsibilities as well: ほかにもすることはある
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
which surprised as well as hurt sb: これには(人は)傷つきもしたがびっくりした
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
it is just as well to be prepared: 用心しておくにこしたことはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
both AA and BB as well: AAもBBも
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 55
as well as sb can: ひたすら丁寧に
as well as sb: (人に)とってだけではなく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
ask after sb’s well-being: 作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
give sb back control of sb’s legs as well as a certain mental detachment: 足が云うことをきくようになって、気持にゆとりもできる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
do not go down especially well with the baseball fraternity: 野球関係者たちの間ではあまり受けない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
emotion wells up unbidden in one’s breast: 胸にぐっと来るものがある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
not only AA but BB as well: AAはもとよりBBでも
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
as well as sb can: あらんかぎりの努力をはらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
It made him choke a bit as well as steadying him: ちょっとむせかえったがどうやら気分は落ち着いた
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 50
Sampson was organising everything superbly well Charlie conceded: サンプソンのやつ、どこまでもぬかりなく仕組んだものだ、とチャーリーは舌をまいた
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 127
Visibly the dusk was falling, coming well before its time: みるみる早すぎる暮方がおとずれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 73
Buckley was a pleasant man, easygoing, shy, well liked, highly intelligent: バックリーは、内気なところのある気取らない好人物で、幅広い知識を持ち、人に好かれていた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
everybody else as well: その場のだれしも
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
Reading Cherry's name hurt and now caused a curious embarrassment as well: チェリーの名前を見ると胸が痛み、妙なとまどいもおぼえた
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 398
the penalty for failure is embarrassment as well as pain: うまくやりこなせないと、(人は)苦痛とともに困惑をおぼえざるをえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
be well establish as sth: 〜の名声をほしいままにする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
it was the last night one have ever seen sb well and strong: (人の)元気な姿を見たのはその夜が最後になった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
be figured to do ... as well: (人も)そうやっていたらしい
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
You are somewhat off base, but you do quite well for an amateur: 少々見当はずれではあるけれど、君はアマチュアにしてはなかなかよくやってるよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 227
when the war has still been going well: まだ戦況が有利なころ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
be too sharp and nervous to go well with the casual manner in which sb speak: さりげない口のききかたとはうらはらに、ぎくしゃくと神経質すぎる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
have always been a good runner, quick and with a big stride as well: 競争ならむかしから得意だった。大股ですたすた走ったもんだ
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 8
how well placed sb was with sb: (人との)仲
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
Well, it wasn't, but the idiots in Washington made it one: それはそうですが、ワシントンの唐変木どもがわたしに期限をきってきたので
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 291
be kept as well: 〜もまた行きとどいたものである
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
He was well known, likable, eager to please, and reluctant to give offense: 彼は著名であり、人を喜ばせることに熱心で、人の感情を傷つけたがらぬ好ましい人物だ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
Both were local, experienced UDT men, trained almost as well as Kelly: どちらも地元の男だが、水中破壊作業のベテランで、ケリーにひけをとらぬ経験を積んでいた
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
be well past now: すでにかなりの距離を進んでいる
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 105
Well, now, my official business is to ask you how all this stuff got here: なら言うが、おれの公的用件は、なぜこうしたもんを全部ここへ運んだのか、それをあんたに訊くことだ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
Obviously, Colonel Moore was not well known or perhaps not well liked: どうやらムーア大佐はあまり知られていないか、でなければ好かれていないらしい
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
pass the well-remembered door: 生涯わすれられない戸口にさしかかる
pass the well-remembered door: 忘れようとしても忘れられない戸口にさしかかる
pass the well-remembered door: 忘れようにも忘れられない玄関の前にさしかかる
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
phone sb as well: (人に)もおなじ電話をかける
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 289
He probably phoned Claire Lawrence as well: まず、十中八九、クレア・ロレンスにもおなじ電話をかけてるはずだ
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 289
it’s as well to be provided for everything: なにごとにせよ、備えあれば憂いなし
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
might as well talk to some purpose by telling sb what one know about oneself: いっそ自分の身の上話でもしたほうがいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
reasonably well: つつがなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 87
remember well what it was like to do: 〜したときのことを鮮明に記憶している
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
Powell agreed that Saddam was saber-rattling: パウエルも、サダムが武力による恫喝を行なっているという意見には賛成だった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 259
be as well satisfied as sb is: (人の)知っている以外に異状は認められない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
be as well able to size sb up as sb: 実力のほどについては(人と)同じくらい眼が利く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 47
Still, I might as well explain our problem: とにかく、一通りのことは話しておかなくてはなるまい
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
successes of AA and BB as well as ...: AAやBBの成功と並んで...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
as limpid and unfathomable as a well of very clear water: 澄みきった泉のように透明で、なおかつはかりしれない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 79
Something that can badly embarrass them, as well as us: うちにとってだけではなく、TNにとっても非常な迷惑になりかねない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
Well, the best-laid plans of shrinks usually go astray: 学者先生のプランはたいてい狂うものだよ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
In a vast, unpeopled house as well where lived only an old man and a boy: 人の乏しい、老人と少年だけのだだっ広い家の廊下のように
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 221
Well, I'm not a baseball follower,: いやあ、俺、野球にはくわしくないんだけどね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
Well, at least you're seeing a bit of France: しかし、君たち、少なくともフランスのある一面を見られたわけだろう
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 126
Well, no one came to the base of the stairs, so Cynthia had to go down: とにかく、だれも階段の下にあらわれなかったので、シンシアはおりていかざるをえない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
ツイート