Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
about time
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

about time: 下がれ、退け プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
it is about time to do: ここらでひとつ〜する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 23
it is about time sb’s luck changes: そろそろツキの変わる転機にきているようだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 256
be frightful about time: 日にちの観念がまったくない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 141
just about time for: いよいよだぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
it is about time to do: ここらで〜しなければならぬ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
about the same time: ほぼおなじころに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
just about this time of the night: 夜のちょうどいま時分になると ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 240
at about the time that ...: 〜するのと前後して 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
arrive at about the same time as sb: (人と)前後して着く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
reminisce for a time about ...: 〜をしのんで、しばし追憶にふける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
it is about the time to do: このあたりで〜したほうがいい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
insist many times on hearing about ...: 何かに付けて〜の事情を知りたがる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
each time one is about to do: いざ〜しようとするときになって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
about the time: 当時 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 46
become sentimental about sth: 〜に感傷をそそられる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
this is not the best time in the world to talk about ...: 〜を今持ち出すのは適当とは言えない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
so very great is the improvement Time has brought about in such habits, that ...: その後の時代の変化でその点はうって変ったようになってしまったから ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
when it comes time for sb to talk about one’s own past: 自分の身の上話をする段になると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
any time we had a question about a word, or a concept, or some piece of history: 私たちが単語や何かの定義や歴史の出来事などに疑問を持つと ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
don’t often know about free time: いつ体があくかわからないことが多い クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 124
some sort of hackneyed sentiment about ...: 〜という平凡な文句 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 52
give sb a hard time about sth: (人に)〜のことでうるさくいう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 350
know sb’s whereabouts perhaps 80 percent of the time: (人の)居所を八割がたつかむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
that was the last time sb1 spoke to sb2 about sb3: それっきり、〜は〜に〜の話を持ちださない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 15
later, when one had time to think about ...: 冷静になって振り返ったとき ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 414
must have come about in sb’s lifetime: そう古い話ではなく、(人が)生まれた後のことらしい ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 13
have little time to worry about ..: ほとんど〜のことはかまわない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
about the only time ... is when ...: 〜するのは〜するときくらいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
at about the same time as ...: 〜と前後して 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 27
don’t spend much time thinking back over what sb said about ...: (人の)いった言葉は何らのこだわりも(人の)頭に残さない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
be a sentimentalist about the wonder of ...: 〜には感動を覚えずにはいられない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
have to be talked about sometime soon: 〜は早晩話さなくてはならない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
... stick somewhere in time about 1945: 時の流れに取り残された〜は一九四五年当時のままである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
there is no time for sb to do anything about ...: どうするひまもない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
have thought about ... many times over the years: あとで〜を何度も思い返したものだった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
think about ... for some time: 〜について、しばらくのあいだ首をひねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 462
do not have time to think about one’s own child: わが子さえも顧みない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 249
got worried about him facing time: ボーマンが懲役をくらいそうなのを心配したのかもしれねえ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 141
take one’s time about doing: 〜に手間どる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 452
take a long time about ...: 手間取る 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 141
something about not wasting time: 善はいそげみたいなこと ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 225
at about this time: このころから 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
sometimes wonder about sb’s sense of humor: あのユーモア感覚にはときどきついていけなくなる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 281
will worry about that when the time comes: それは又その時のこと 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 437
have no time to worry about ...: もう〜には構っていられない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
ツイート