Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
kli
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

circulate a heavy musklike perfume among one’s guests: 部屋に漂わせた濃厚なムスクの香りをかきまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
attractive, sparkling woman: 美しく、溌剌としている(人) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
be backlit by: 〜からの逆光をうける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
which, when backlit with a lightbulb, made for a half-convincing fire: その後ろで電球を点けるとなかなか本物の火らしくなった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
begin to have an inkling that ...: 〜をうすうすと感じ始めている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 3
between the crackling and hissing static: しゅるしゅるバリバリといった気ぜわしい空電の合間から 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
blacklist:ブラックリスト 辞遊人辞書
with a crackling blare: 割れた声で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
blurt out everything that have been rankling in one’s heart over the years: 日頃の思いのたけを洗いざらい喋る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
a piece of rocklike bread: 石ころみたいなパンひと切れ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
never drive without buckling seatbelt: シートベルトを締めずに車を運転することなどただの一度もない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
be buckling in places: ゆるんでブクブクだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
go about cackling over ...: 〜を話の種にしてげらげらと笑い興じる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 126
can not help chuckling to oneself: しみじみおかしくなってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
can not help chuckling: しみじみおかしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 96
a checklist and description of the people: 注意すべき人物のリストとその特徴をしるした書類 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
kill oneself chuckling and smiling: にこにこケタケタ死ぬほど笑う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 261
one’s voice crackling down the phone: 電話の声が涙ぐんでいる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 299
a slight crackling sound: ぱりぱりというごくかすかな音 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
sb’s voice is frail and crinkling as tissue paper: (人の)声はティッシュペイパーのすれる音のようにひそやかだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 12
hairy darklings: 毛ぶかくておそろしげな男たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
darkling learning: 無言のさぐりあい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
deluded weaklings: いいなりになった根性無しども エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 217
duckling:子ガモ 辞遊人辞書
one’s eyes are sparkling: 眼がいたずらっぽく輝いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
look at sb with twinkling eyes: きらりと光る眼で(人を)見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
in the twinkling of an eye: 間髪をいれず 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 111
there is a fine sprinkling of salt: 塩がきれいにちりばめられている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
finish off the weaklings: 弱い者を淘汰する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 221
forklift:フォークリフト 辞遊人辞書
fragile, tinkling sth: 繊細でチリチリと音を立てやすい(物) アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 200
one’s hair trail over sb’s forearm in a small tickling torrent: (人の)乱れた髪は河の流れのように(人の)腕をくすぐる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
have no idea, no inkling: かいもく見当もつかない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
have the inkling of sth: 〜とわかっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
have an inkling: なんとなく察しはつく ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
have no inkling of ...: 〜をまるで知らずにいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
have a inkling of ...: 〜を感じとる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 255
an inkling of ...: 〜というかすかな自覚 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
ticklish inquiries from sb: (人が)さぐりを入れてきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
in all likelihood: どうやら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
out of the mouths of babes and sucklings: 負うた子に教えられ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
old Harper and Row rubbing their translucent hands together and cackling wildly: 天国の2老人は、揉み手をしながら笑い転げている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 15
the sparkling faces of friends that seem to be full of promise: 友人たちのてかてか光る、希望に満ちた顔 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 82
reduce one’s yellowing and wrinkling: 黄ばんで皺になることを防ぐ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 28
reduce wrinkling: 皺を伸ばす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
rocklike character: 巌のように一徹な性格 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
see sb’s bright face sparkling: (人の)あかるく輝く顔が見える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
strange, tickling sensation: ちょろちょろと違和感のある感触 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
sickliness:病弱 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
sparkling:きらめく 辞遊人辞書
sparkling contributions: はなばなしい付録 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 242
sparkling:輝く 辞遊人辞書
sticklike:棒みたいになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
studied the raindrops trickling down the window: 窓をつたう滴をながめた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6
be taken up by a checklist: チェックリストがならんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
the tickling sensation: こそばゆい触感 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 28
the tinkling of glasses: 硝子器のふれあう音 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
ツイート