Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
silver
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
white
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10

●Idioms, etc.

銀行が秘密主義に徹している: absolute bank secrecy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
銀行から引き出す: take the money out of one’s bank account 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 53
銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産: all they have left after the bank took one’s house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
水銀との合金にする:amalgamate DictJuggler Dictionary
水銀と化合させてアマルガムにする:amalgamate DictJuggler Dictionary
銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど: really don’t think anyone is going to rob the bank スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
こと銀行業務となると、あくまでやかましい(人は)銀行屋だ: as to that business charge one be a strict man of business ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
銀行口座から掛け金を振り替えている: premiums are automatically deducted from bank accounts 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 138
小切手帳を清算して銀行の残高と照らし合わせる: balance one’s checkbooks フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
銀行秘密保持法: the bank secrecy laws トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
好色の銀行支配人: lubricious bank manager ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
銀行に預金がある: have money in the bank ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
〜は銀行に一任する: grant the bank the discretion to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 269
銀行発行のクレジットカード: a bank card トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
個人の取引銀行: where one banks トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
〜は(人の)取引銀行だ: banking at ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
銀行員: a bank teller ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 32
銀行マン:banker コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 145
銀行側:banker トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
銀行側の担当者: the banker トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
銀行業務:banking DictJuggler Dictionary
ゆきつけの銀座のバーへゆく: make a beeline for one’s regular Ginza bar 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
銀行の通帳を出して眺めている: beguile the rest of the evening with one’s banker’s-book ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 22
銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと: one of the first consideration which arises in the business mind of sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
商店や銀行: business buildings スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
こっそりとその金を銀行から引き出す: turn around and draw the cash from the bank ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
〜、〜までが、ちゃんと銀行そのものの威容に重みを加える: casting ... and ... into the general weight of the establishment ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
五十銭銀貨をざらざらと落す: casually drop fifty sen 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 79
銀婚式を迎える: celebrate one’s silver anniversary 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
ルイ十五世時代の浮彫した銀製の化粧道具セット: a chased silver Louis Quinze toilet set ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
必要な費用は、銀行に行って小切手を振りだせばすむ: draw a bank draft sufficient to cover one’s expenses プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
たしかに銀白色だ: be definitely silver 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
銀の食器がごてごてときまりもなく並べられている: with dense fancy stretches of silverware カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
銀河のはずれ: distant part of the Milky Way 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 134
正面入口にとりつけられた銀の鈴: the small silver bell over the front door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
銀行員のようにネクタイをきちんと締めた: be dressed like a banker in a smart necktie 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
金糸銀糸をこらした: embroidered with Figures of Gold and Silver スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 30
AA銀行に信託口座を設ける: establish trusts at AA Bank トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
銀座の高級洋菓子店: a famous confectioner’s in Ginza 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 99
大きなテーブルのうえの銀の食器には色とりどりの料理が並ぶ: huge tables laden with silver platters of fancy food 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 5
シティから遠来の猪首の銀行家: fat-necked banker from the City ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
大手銀行で金融の仕事をする: work in finance in a big bank ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
あまり堅くない銀行: flexible banks ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 125
銀河に関する:galactic DictJuggler Dictionary
銀河の:galactic DictJuggler Dictionary
銀河系の:galactic DictJuggler Dictionary
銀河:galaxy DictJuggler Dictionary
銀杏が散る: the gingko tree loses its leaves 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
地上の景色にも、さっと銀色の弱い光が流れる: be responded to by silver gleams upon the landscape ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
(人が)預かっているこの銀行ということになると、なんとしても自分のものではない: great trust one hold is not one’s own ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
ふさふさの銀髪: heavy silver hair マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
銀行破り:heist DictJuggler Dictionary
人当たりのいい典型的な銀行員タイプである: be your usual inoffensive gentleman in banking トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
銀行間の:interbank DictJuggler Dictionary
銀河系間の:intergalactic DictJuggler Dictionary
銀河内の:intragalactic DictJuggler Dictionary
金(銀)モール:lacing DictJuggler Dictionary
銀髪: silver mane マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
ふさふさした銀髪: silvery mane トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
水銀:mercury DictJuggler Dictionary
水銀剤:mercury DictJuggler Dictionary
水銀柱:mercury DictJuggler Dictionary
美しい銀幕のスター: lovely movie star アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 148
ブライアンは自転車をこぎ、銀行や商店がならぶメイン通りを抜けていく: Brian pedaled through the business district スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
典型的な努力型の田舎銀行家: the typical plodding country banker O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 142
ツイート