Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
outs
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

shouts of abuse: 罵声 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 351
indifferent to the cold outside air: ちっとも戸外の寒さなんぞ気にかけず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 44
sport a disheveled, untamed beard that sprouts all over one’s swarthy face: 蓬髪山賊髭というやつで、とにかく顔全体がまっくろけのボウボウ顔 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
be not known at all in the outside world: 一向外部へ通じていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
almost never allow to play outside: 滅多に外へ出してもらえない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
it is not altogether outside the realm of possibility that ...: 〜だってないとはいえない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 157
an outsider with ambition: 野心旺盛なよそ者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
answer sb’s inquiries with outstanding avoidance: (人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
anxiety about sb’s whereabouts: (人の)居場所に対する関心 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 108
outsmart anybody around one without making the slightest show of ...: まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
aristocratic layabouts: ぐうたら貴族 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
turn from sb’s outstretched arms: 腕を伸ばして迎えようとした(人に)背を向ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
examine with deep attention the outsides of the windows: 外側から丹念に窓をしらべる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 225
far and away the most outstanding genius among sth: 〜中、前後に比類のない天才 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
take sth back outside: ふたたび〜を外へもちだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
be good outside but bad inside: 外面はよいが内面はわるい 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
keep the outside world at bay: 外なる世界を寄せつけないようにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
begin to move up on the outside: 外側からぐいっと上がってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
best outside bet: ダークホースの一番手 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 143
outside bet: ダークホース ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 143
block all view to the world outside: 外の景色を確認することはできない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 37
in one’s bluff, outspoken fashion: ざっくばらんな リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 24
be one of secret bouts of drinking: 人にかくれて秘密に飲むという症状だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 306
suffer prolonged bouts of insomnia: よく不眠に悩まされる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
racked bouts of coughing: はげしい咳き込み マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 369
on one of sb’s drinking bouts: 例によって飲み歩いていた時に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
all those bouts of diarrhea that one go through: さんざん下痢で苦しめられる ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 64
a dusky shimmer of bright hair and gilded outspread wings: まばゆい髪とのべた金色の翼のくすんだきらめき セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 54
The handouts looked dull, but I was excited: プリントとは対照的に、わたしは興奮気味だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
call to sb from outside the door: 外から(人に)声を掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 173
I may call the two outsiders: いわゆる部外者二人 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 336
can see that it is overcast outside: 外はどんよりと曇っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
carefully removed himself from anything outside of the game itself: ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
be elated at this chance to show an outsider that ...: 〜を、外から来た者に見せることができて、ますます昂然としている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 141
be the most charming person sb have ever seen outside of a movie: (人に)とっては、映画を別にすれば、生まれてこのかた目にしたもっともチャーミングな男だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
wrap sb in a cloak of gentleness which keeps sb from the harshness of the world outside: 柔らかな雰囲気に包みこんで(人を)外気から守る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
spend in the company of vagrants and other outsiders: 落ちこぼれや、やくざのたむろする場所で暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
run away and be completely lost, whereabouts unknown: 逃げて出たきり行方不明になる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
outside one’s comprehension: 自分らの理解をこえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
outside the confines of our humble home: おんぼろの我が家から一歩外に出れば ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
have little contact with the outside world: 殆んど世間と交渉がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
never give promises that are outside one’s control: 保証できることとできないことがある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 404
throw just off the outside corner: 外角低目にわずかに外れる球を投げる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
principal outside counsel: 顧問弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
pitch a couple of shutouts in a row: 二試合連続完封をやってのける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
an outsized cracker: こちこちの人種差別主義者 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 222
be crowded around the door outside: ドアの外にたむろする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 421
live cut off from the outside world: 外部と隔離された生活を続ける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 135
so shouts and dances one’s angry blood up: とにかく、〜の怒りの血はたけり立っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
outside it is dark: 外に出るともう日はすっかり暮れている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
the outside director: 重役会の社外メンバー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
be discreetly held outside one’s view: ことごとく(人の)目にふれないようにされる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 231
immediately outside the door: ドアのすぐ外では トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
outside the door: 入口 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
on the stones just outside the door of the wine-shop: 酒店のすぐ店先の石畳に ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 51
sb’s dress is not that of outsiders: 他者らしい身装はしていない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 9
sb’s slender arms, eager and outstretched: 力強く張りだしたしなやかな腕 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 67
Cuban epidemiologists had investigated and were now seeking outside help: キューバの感染症研究者がこの神経症状を調査したが原因がわからず、外部の助けを求めることにした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
for reasons outside everyone’s control: だれにもいかんともしがたい理由により ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
with the outstanding exception of ...: 〜となると、これはもう別格である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
a sagging bureaucracy ministering over entrances, exits, and timeouts from the practice of law: 弁護士の開業、廃業、資格剥奪をつかさどる公的機関 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
outside the family: 外の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
be seized with a fancy to listen to the peal from outside: 鳴曲の響きを外で聞いてみたいとの思いに駆られる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 59
be located on the far outskirts of ...: (場所)のそのさらに外れにある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13
high outside fastball: 外角高目の速球 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
sb’s favorite hangouts: (人の)行きつけの店 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
feel the outside of one’s pocket very slowly: のろのろした手つきで内ポケットを外から押へる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
have finally stepped outside: とうとう我慢できなくなったのか外に出る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
find outspokenness: 率直な物言いがやりきれなくなる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 44
float outside oneself: 頭の中が真っ白になる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 116
take the outside staircase up to the second floor: 外階段をのぼって二階へ行く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
set foot outside the house: 外に出る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
it is going to be frozen over outside: 外は凍りつきそうに寒い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
gather up the printouts: プリントアウトの紙をかき集める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 373
it is starting to get light outside: 空が白み始める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 148
great gouts of air rush turbulently to ...: ごぼごぼと巨大な気泡が〜にわきのぼる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
stay outside one’s grasp: 手がとどかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 133
outstanding group: 優秀なグループ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
shouts of hagglers: 喧噪 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 248
ツイート