Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rant
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
わめき散らす
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225

トキをつくる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 34

●Idioms, etc.

Specialist Baker, a.k.a. Warrant Officer Kiefer: スペシャリスト・ベーカー実はキーファー准尉 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 296
aberrant:異常な DictJuggler Dictionary
aberrant:常軌を逸した DictJuggler Dictionary
aberrant:変種の DictJuggler Dictionary
be absolutely ignorant of the language: まるっきり意味がわからない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 271
be absolutely guaranteed: 百パーセント保証されている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 403
be accused by the public prosecution as an emigrant: (人の)訴因というのは、亡命者だという理由だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 180
it takes sb X minutes of frantic activity to do: ようよう〜するまでにX分はかかる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
frantic activity: 気も狂わんばかりに慌てふためく ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 199
suddenly spring into activity, making frantic efforts to do: 狼狽して〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
be in frantic activity: はげしくとりみだしている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
adulterant:混ぜ物を加えた DictJuggler Dictionary
adulterant:純度を低くする DictJuggler Dictionary
managers at some of the big factories in Chicago regularly hired European immigrants over African American workers: シカゴにある大工場の経営者たちがアフリカ系アメリカ人よりもヨーロッパからの移民を優先して雇った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
summoned to rise against the tyrants of the earth: 世界の暴君たちに抗して立てという召命に応じて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
alterant:変色剤 DictJuggler Dictionary
amaranth:赤紫色 DictJuggler Dictionary
ameliorant:土壌改良剤 DictJuggler Dictionary
seize the oars and pull frantically away: 手に手にオールをひっつかみざま、死にものぐるいで船をはなれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
guarantee sb anonymity: (人の)名は絶対に出さないと約束する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 261
postpone the granting of sb’s wish to another day: 他日を約する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
antiperspirant:発汗抑制の DictJuggler Dictionary
antiperspirant:発汗抑制剤 DictJuggler Dictionary
the warrants would appear: 捜査令状がわいて出ることだろう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
search warrant appears: 令状がおりる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
be as ignorant as one claim to be: 本当に何も知らない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
aspirant Buddhist monk: 向上心の強い仏教の修業僧 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
young Buddhist aspirant monk: 仏教徒になろうとしている青年 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
as an aspirant in ...: (場所で)修行に励んでいたころ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
that attractive, vibrant woman: あのきびきびした生気あふれる女性 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 398
grant audiences: 拝謁を許す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 344
grant the bank the discretion to do: 〜は銀行に一任する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 269
redneck ignorant barber: 無知蒙昧な田舎床屋 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
beat frantically at the wall-switch: 壁のスイッチを狂ったように探しもとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
my grandfather’s cooking, the ongoing games of bid whist, and the exuberant blasting of jazz: 彼の料理や賭けトランプ、陽気に鳴り響くジャズ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
that bloody ignorant bogtrotter: なんて生意気な若造だろうね フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 195
seem less of a fragrant breach of propriety: 道にかなったことだ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 145
a few errant hairs crop up along one’s breastbone: まばらな胸毛が生えている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
be vibrantly bright and pretty: ぴちぴちとして可愛らしい アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 262
the restaurant become busier: 店が込んでくる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 56
be certainly frantic enough to try: そうしかねないほどかっとなっていることはまちがいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
be granted the chance to reflect: 自己省察の機会に恵まれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
import cheap migrant labour: 安い出稼ぎ労働者を入れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 31
it is the absence of the basic public health insurance that citizens of most other countries take for granted: ほかのほとんどの国民があたりまえに受けている公的健康保険制度がないからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
be completely ignorant when it comes to ...: 〜のことは何ひとつわきまえない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 446
giving away one’s life to the ignorant, the common, and the vulgar: 無智俗悪な人間どもに自分の命を投げだす ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
spend in the company of vagrants and other outsiders: 落ちこぼれや、やくざのたむろする場所で暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
cormorant:ウ DictJuggler Dictionary
cormorant:鵜 DictJuggler Dictionary
sb’s frantic craziness: (人の)我を失った逆上ぶり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
under the decree which banished all emigrants on pain of Death: すべての亡命貴族は追放する、そしてそれにそむくものは死刑だという例の法令 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 180
truly, a decree for selling the property of emigrants: そう、亡命貴族の財産は売立てに出すという法令ですよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 120
the faults of the aspirants are often denounced: よく参禅者の不心得を諷せられます 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 204
deodorant:デオドラント DictJuggler Dictionary
deodorant:脱臭剤 DictJuggler Dictionary
determinedly ignorant of sth: (物事)など知りたいとも思わない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 163
a recent immigrant from a military dictatorship: 軍閥独裁国家から逃げてきたばかりの移民 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
grant sth’s differences: それぞれに異なる(物を)あるがままに受け入れる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 68
a wet, disheveled, and frantic sb: びしょぬれで、服をよれよれにして、すっかりとりみだしている(人) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
grant a special dispensation: 特別の例外を許す 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
sb’s tolerant disposition toward one’s children: 実に我慢強く子供たちの相手をしてくれる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
manage to drag oneself to the restaurant: 重い足をひきずって食事をしに行く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
come early with fragrant still warm bread: 朝一番にやってきて、まだ温もりのある香ばしいパンを届けてくれる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 55
where is that emigrant?: その亡命貴族はどこにいるのでございましょうか? ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 104
by sheltering the wife of an emigrant prisoner under ... roof: 亡命囚徒の妻を、〜の屋根の下にかくまっておくことによって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
entrant:出走馬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
new entrants: 新人 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
recover one’s equanimity at sight of the fragrant feast: おいしいご馳走を見ると機嫌を直す E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 83
errant:さまよう アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 63
an errant gust of wind: 気まぐれな突風 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
hired European immigrants: ヨーロッパからの移民を雇った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the European-style restaurants: 西洋料理店 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
sb’s voice is rather excessively vibrant: なかなか良く響く声だ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 84
exhilarant:興奮の トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
an expensive restaurant: 値のはるレストラン 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 57
hunt frantically for an explanation for sth: 〜の理由を懸命にさがす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
exuberant:豊富な DictJuggler Dictionary
with exuberant zeal: 思いのままに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 90
greet sb with an exuberant display of delight and carry on at some length about what a small world it is: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 107
be exuberant: はしゃいでいる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 118
be exuberant: 威勢がいい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 405
whisper exuberantly: うれしげにささやく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 257
yell exuberantly: じつに気分のいい声を出す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
give a tolerant eye to sb: (人に)鷹揚な目を向ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 125
sb’s face loses its frantic aspect: (人の)顔から狂乱の色がさっと遠のく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
ツイート