Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
問わず
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
whether
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 81

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

問わず語りに自分の生い立ちの貧しさを語る: volunteer an account of the hardship one have known 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
昼夜を問わず好きなときに: at all times of the day and night アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
昼夜を問わず: all day and all night カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
昼夜を問わず伝わってくる: can be heard day and night 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 412
過去現在を問わず: at any given moment オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 177
一般庶民であると国家の指導的立場にいる人間であるとを問わず: in low or high places フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
昼夜を問わずテレビをずっとつけっぱなしにする: leave the set on all day and all night カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
常時・非常時を問わず: in war and peace デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 137
洋の東西を問わず: this is as true of the West as of the East 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 106
問わず語りに話す: wholly unsolicited 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 234
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート