Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
足る
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
can
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 286
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
尊敬に足る:
be
admirable
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男:
man
with
too
little
justice
in
him
to
be
admired
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
目をそばだてるに足る:
enthrall
the
eye
and
take
away
the
breath
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 263
丸めるに足る長さの〜:
an
acceptable
,
crumplable
length
of
sth
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 119
〜するに足る〜:
enough
...
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
〜に足るほど〜だ:
be
adj
enough
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
信頼に足る:fine
辞遊人辞書
隠すに足る秘密:
secret
worth
keeping
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
この火をしずめるに足る絞首台の高さ:
altitude
of
the
gallows
that
would
turn
to
water
and
quench
the
fire
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
身を寄せるに足る:reliable-looking
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 386
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート