Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
correspond
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
通じる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

every phrase in which ura or omote appears can be explained in terms of this correspondence: オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
take care of sb’s correspondence: 手紙の整理をして返事を書く フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
a sprawl of correspondence: かなりの量にのぼる往復書簡 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
endless correspondence: はてしなく続く仕事上の通信文 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
correspondence:手紙のやりとり 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 150
the painful correspondence between them: 両者の容易ならぬ書簡 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 106
one’s gigantic output of correspondence: (人が)生み出す膨大な量の書簡 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 38
routine correspondence: きまりきった通信文 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
lead to correspondence: 連絡は文書でおこなう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
have some stray correspondence for ...: 〜宛ての郵便物が(人)気付で送られてきている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
in one’s correspondence: 手紙を書くことに関して ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 275
have kept up a correspondence with sb: 頻々と便りを寄こす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 279
correspondent:一致する 辞遊人辞書
correspondent:記者 辞遊人辞書
correspondent:対応する 辞遊人辞書
correspondent:通信員 辞遊人辞書
apologize for being such a poor correspondent: 小生の失礼をおわび申しあげる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 182
a corresponding way of ...: 〜する同じような方法 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 245
correspondingly:それに照応して 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 424
correspondingly:同じ理由で ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 68
correspond well enough: それなりに対応している セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
physical wires corresponded to ...: 現実にどの回線が〜に通じているか ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
represent a psychology corresponding to ...: 〜に対応する心理である 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 4
ツイート