Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
erring
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
極道
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

can throw sth with unerring accuracy: (物を)針の穴を通すような絶妙のコントロールで投げることができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
apparently throw with unerring control: 針の穴を通すほどコントロールがいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
herring in a barrel: 樽詰めのニシン マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
after conferring with sb: (人の)意見を求めた上で 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 397
on sb’s erring head: だんだん怪しくなってくる(人の)頭めがけて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
herring:ニシン 辞遊人辞書
red herring: 人騒がせのいたずら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
justify sth by referring to ...: (物事は)(〜のせいだと)言いわけのようにつぶやく カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 63
you might be referring to ...: もしかして、〜のことですか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
without referring to sb by name: (人の)名前は出さず プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
... to which one is referring here: ここで言おうとしていることは、〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 85
referring to ...: 〜を思い出しながら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
be not referring to ... or ...: 〜とか〜とかいう意味でいったのではない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 53
unerring scythe: 狙いすまされた大鎌 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
think sb is referring to ...: (人の)話してるのは〜ではないか、という気持に襲われる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
unerringly go to sth: 〜へまっしぐらに向う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 68
shoot unerringly at the back: まともに背中を撃つ キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 84
ツイート