Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
intuit
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
直感で察する
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 96

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

either knowing or intuiting: 意識的にであれ無意識のうちにであれ知っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
intuitively feel certain that ...: 〜ような気がする 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
clairvoyant intuitive: 千里眼の レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437
intuitively correct: 一見、筋が通っている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
counterintuitive:経験にそぐわない 辞遊人辞書
counterintuitive:直感で分かるものではない 辞遊人辞書
counterintuitive:直感とは相容れない 辞遊人辞書
counterintuitive:直観に反した 辞遊人辞書
counterintuitive:反直感的な 辞遊人辞書
counterintuitive:普通人には信じられない 辞遊人辞書
be an earnest believer in woman’s intuition: 女性の持つ直感を固く信じている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 20
have no faith in intuition: 直感だけではどうしようもないと思い デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
by feel and intuition: 勘と手探り 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 30
some fugitive intuition: 一瞬かすめてすぎる直覚 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
have a strong intuition: 確信している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
sb’s intuition matches sb’s: (人の)勘が(人と)ぴったり合致する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
have good intuition: 勘のいいひとだ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 22
a woman’s intuition: 女の勘 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 124
intuition:感じていること 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 161
intuition:直感 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
intuition:読み ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
straight line intuition: 直線本能 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
intuitional:直覚の 辞遊人辞書
be tactful and intuitive: 直感が鋭く、いろいろと気を回す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 106
intuitively think ...: なんとなく...と思いがちだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
intuitively visualize the trend continuing into the future: (人口が増え続ける)未来を、自然と頭に思い浮かべてしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
intuitively:直観的に 辞遊人辞書
intuitively perceive ...: 〜が〜に直感される 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
I’m speaking intuitively now: 感じから言って 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 136
come to sb intuitively: 虫が知らす 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 53
intuitiveness:直観 辞遊人辞書
intuitively visualize: 自然と頭に思い浮かべてしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート