Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
option
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
えらぶ道
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 477
さまざまな誘惑
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 103
どうするか
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
やり方
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9

チャンス
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90

可能性
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
選択
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 250
選択肢
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 109
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 158

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without the option: 否応なく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
have no option: いたしかたない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 109
have no option: やむをえない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
there are few job options: 仕事の種類が限られている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
that is not an unattractive option: それも悪くはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
shuffle papers and staff options: くだらないお役所仕事に忙殺される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 143
run out of option: それ以外に方法がない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134
nervously contemplating the options: おちつかぬ気持ちでいろいろなばあいを考えて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
leave every option open: あらゆる可能性をさぐる余地を残しておく セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 66
have no option but to do: 〜するしかないところ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
have got a lot of options: どうすればよいか、と思っていくつも考えを練っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
better option for ...: 〜へのいちばんの早道 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 25
be one or the other of these two options: そのどちらかだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 173
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート