× Q 翻訳訳語辞典
I tell you   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I tell you: だから
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 45
I tell you: ほんとうに
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 15
I tell you: よ
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 63
I tell you: 嘘ではない
But, I tell you what, you read it out and I'll check what we do have: じゃ、こうしない、読みあげてくれたら、あたしが在庫をしらべるわ
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 123
'You're wanted in the engine-room, I tell you!' he repeated impatiently: 「機関室で呼んでるんですったら!」じれったそうにもう一度いった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
what did I tell you: さっきもいったじゃないか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
what did I tell you about ...?: いったでしょ、〜はよくないって
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
didn’t I tell you ... ?: どうだ、おれのいったとおりだろうが
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
wait till I tell you: まああたしの言うことをお聞きなさい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 293
the way I tell you to: 俺の合図通りに
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36
What did I tell you: やっぱりだ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
wait till I tell you about ...: 聞いてちょうだいよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 478
I tell you what: こうしない
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 123
I tell you ...: 確かに〜
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 153
didn’t I tell you: だからそう言ったじゃない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 208
..., I tell you: 〜ですったら!
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
I tell you true: まったく
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
the man that I am telling you about is after all adj. sort of man: 私の今話しているのは〜の人の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
shouldn’t be telling you all this: よけいなことをしゃべっちまった
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 33
Also, I wanted to tell you the story of my past as you had once asked me to: それから貴方の希望通り私の過去を貴方のために物語りたかったのです
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
And you'd tell me if you weren't, Nettie, right?: でも、変だったら電話するのよ、ネッティ。わかった?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
are you anyway intelligent?: ちっとはものがわかるかい?
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
looking at sb as ..., you would have been hard-put to tell if sb ... or ...: 〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
I feel awkward telling you this: こんなことはまことに申しづらいのですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
I’m going to tell your mother just how bad you behave: そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
I can’t tell you how badly I feel: 本当にお気の毒です
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
can not tell you if that is because ...: 〜だからか、理由はさだかではない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
I‘ll tell you something I’ll bet you didn’t know: さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
I’ll tell you bluntly: なにを隠そう
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 132
What can you tell us, Doctor, about this business?: ドクター。この犯罪について、何かわかりました?
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 215
tell sb mind sb’s own business, sb’s too young: ちびにはどうでもいい、そんなこと知りたがるんじゃない、という
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 375
sb can tell you everything: (人が)くわしく話してくれるはずだ
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 86
I have to tell you that will probably be the case: そういう可能性は十分にあるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
if you tell a lie and get catch: 嘘をついてばれた場合
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
will not tell you momma’s first name when it comes to ...: 〜についちゃあ(人は)口が腐ってもいおうとはせん
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
can’t you tell me simply and concisely what it is?: 手っ取り早く簡明にいうとどうなの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 260
I have something confidential to tell you: お耳を拝借
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 233
how could you not tell me this?: なぜいままで話してくれなかったのよ?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
"Would you tell me if he had killed him?" she demanded: 「あの子が殺したのか、教えてくれるかい?」有無をいわせぬ口ぶりだった
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 174
You don't suppose they show me and tell me everything, do you: なにからなにまで話してくれたり見せてくれたりはしないだろう?
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 140
I will tell you exactly what it means: はっきりいいましょう
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 207
you feel like telling me: いやでなかったら教えてくれ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
your own feeling tells you that you were not what you are: あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 61
can you tell me where I might find sb?: (人)はいらっしゃいまして?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 30
why don’t you try telling me who you are first?: 先に名をなのってから聞きやがれ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
why didn’t you tell me that in the first place: なんでそれを早くいわないんだね
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 204
who one’s first to tell you one be: あるがままの自分
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
you fuckin tell me right now ...: 〜をいえ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
didn’t I fucking tell you: え、おれはそういわなかったかね?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
I’m glad to be able to tell you: 〜をご紹介したいと存じます
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 152
Are you telling me to go to that graveyard by myself?: 一人で姨捨山へ行けと仰言るんですね
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 282
I hate to tell you this, but ...: あのう、いいにくいことなんですけど
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
I hate to tell you this: 申しあげにくいのですが--
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 207
I hate to tell you: いいたかないけど
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 45
I have to tell you that ...: 言いたくはないが
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 307
I have to tell you: いっておきますが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
You fuckin tell me right now where he is: そいつの居場所をいえ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
I must tell you honestly that ...: はっきりいって〜
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 201
I can’t tell you how ...: そりゃ〜だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 20
I will tell you however: まあ、聞いてくれ
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
I will tell you however: まあ、聞きたまえ
I will tell you however: まあきいてくれ
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
I don’t know if I should be telling you ...: 恥ずかしい話なんですけどね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 107
you are inclined to tell me nothing?: わたしには何も話したくないようですね
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 198
'Don't tell me he didn't trust you,' said Smiley ingenuously: 「彼がきみを信頼していなかったはずがない」スマイリーはあけっぴろげにいった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
young intellectual: 若きインテリ
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 29
If you try to have a little intelligent--: 少し物わかりのいい--
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
Jesus Christ, don't tell me you're back: なんだ、また性懲りもなく舞いもどってきたか
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 127
you’ve done just right to tell the story leisurely: 詳しく気ながにお話してくれたのは至極結構だ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 87
I'm going to tell you what we already know from the forensic evidence: ・・・、こちらがすでに科学的証拠によってつかんでいる事実を話してやる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
let me tell you something: よく聞け
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
let me tell you something: 言わせてもらうが
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 302
let me tell you quite plainly now: 言っておきますけど
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 153
Listen, I thought I owed it to you to tell you the truth about Johnny Morel: それでよ、ジョニー・モレルについちゃ、やっぱりほんとのところをあんたの耳に入れとくのが筋だ、そう思ったからやってきたのさ
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 145
"You used to tell me never to stop looking," he said: 「目で見ることをやめてはいけない、というのがきみの口癖だったな」そう彼はいった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
I don’t mind telling you ...: まったくの話が、〜
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 30
I don’t mind telling you: 正直に言うが
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 138
I mustn’t tell you her real name: ほんとの名前は教えるわけにいかないんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
I know I needn’t tell you why ...: 〜はほかでもないが
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 198
I don’t need to tell you that ...: 〜であるか、いうまでもないと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 150
What nonsense is this you are telling me?: なにをねぼけたことをいってやがる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 204
I’ll tell you that for nothing: これだけはいっておく
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
I’ll tell you something that has occurred to me once or twice: 一、二度、こう考えたことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
Not an arty chap, certainly not one of your over-intellectual types: 芸術家肌ではなく、断じて頭でっかちではない
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 239
'Can't I persuade you to tell me?' he persisted: 「どうしても教えて頂けませんか」と勝呂はしつこく訊ねた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 108
ツイート