Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
mini
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ミニの
   
辞遊人辞書

小型のもの
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

reminisce for a time about ...: 〜をしのんで、しばし追憶にふける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
take any accomplishment on sb’s parts as a diminishment of oneself: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
the cuff is rarely administered: 殴打はめったに加えられない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 281
optimally administer total body irradiation: 放射線の全身照射をできるだけ安全に行う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 309
administer to sb: (人の)前に差出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
administer justice: 正義を執行する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
an escrow administered by ...: (人に)預けて管理させているいわゆる条件付預託口座 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
administer an injection: 注射をする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 82
administrate:管理する 辞遊人辞書
supervising administration: 管理者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
the Kennedy administration: ケネディ政権 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
administration-to-be: 次期政権 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
administration:政権 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
consummate administration insider: 政府内部の生え抜き ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
responsible for the whole clerical administration: 一切の実務の権限を握る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
administration official: ホワイト・ハウスの元職員 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
relegate sb to administrative duty: 管理業務に配転になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
a thirty-day administrative leave: 三十日間の行政休暇 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 294
administrative class: 支配階級 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
administrative:事務的な 辞遊人辞書
administrative leave: 特別休暇 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
go on administrative leave for ten working days: 十日間の公休をとる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 283
Deputy Administrator: 副委員長 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
assistant administrator: 副委員長 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
The hospital administrator helps: 病院の事務スタッフが事情を説明してくれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
administrator:責任者 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
take advantage of administrator’s blunders: 管理の手落ちにつけこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
grin reminiscently into the middle air: 宙をみつめて思いだし笑いをする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
aluminite:アルミナイト 辞遊人辞書
aluminium:アルミニウム 辞遊人辞書
antifeminism:男性上位主義 辞遊人辞書
antifeminism:反フェミニズム 辞遊人辞書
with undiminished ardor: 一向にへこたれぬ熱烈さでもって オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
assess the considerable risks and minimal benefits: わずかな可能性にかけて、大きなリスクを冒すつもりでいる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 26
grating sermon of the asthmatic minister: 喘息病みのようにしわがれた声の牧師のお説教 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
barely aware of sb’s ministrations: (人が)横にいることさえほとんど念頭にない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
let a feminine propriety hold one’s back: 女だてらにはしたないとこらえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
only the barest minimum of ...: ぎりぎり最小限の マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 300
they incorporate a battery of feminine moves: これに、女性らしいジェスチャーが加わる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 20
high-class four-bedroom condominium: 4LDKの高級マンション 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 229
with diminishing bravado: どうやら尻込みをしたようで カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 55
bureaucracy ministering over ...: 〜をつかさどる公的機関 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
buxom, fair-skinned, and feminine: 白くて大きくてしっとりしている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
feel one can depend on a minimum of visitors: ここまでやってくる人間はよくよく少ないと思ってよさそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
more carefully examining ...: 〜をよくよく見ると ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 38
minimum-wage cavalry: 最低賃金軍団 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
condominium:分譲マンション 辞遊人辞書
sb’s administration contact, the former official: (人)と知り合いの、ホワイト・ハウスの元職員 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
in the most minimal coverings: 身体の一部がなんとか隠れる程度の布きれをつけ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
stir any emotional reminiscence of days gone by: 懐旧の情をそそる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 463
minimize sb’s dealings with other ...: ほかの〜に仕事をとられるのを最小限にとどめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
a decidedly feminine fragrance: まぎれもない女のにおい コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 24
have an almost feminine delicacy: 華奢な方である 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 6
immediately detect with one’s keen feminine olfactory sense: 女の嗅覚でいち早くかぎつける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
diminish:うしなう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
diminishing what little remains of sb’s sense of self: (人の)存在のわずかな気配すらもかき消すような言い方だ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
diminish:ないがしろにする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 294
diminish:弱まる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 99
never seem to diminish: いささかも衰える気配を見せない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
try not to be diminished by ...: 〜によってわが身を低めてたまるかと思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
diminish:品薄になる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 128
diminish:褪せる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 181
how much of sb’s joy in sb’s queen is diminished by sth: 女王をもった(人の)よろこびをすっかり殺いでしまう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 256
feel diminished by ...: 〜にうちひしがれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
his diminished legs suddenly less of a liability: 弱った脚にほとんど頼る必要がないため ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
in the same diminished tone: やはり抑えた口調で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
minimize discord: 軋轢を最小限におさえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
dominion:支配権 辞遊人辞書
dominion:領土 辞遊人辞書
the storm can be seen reigning in supreme dominion: 嵐のほしいままの跳梁が眺められる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 69
eager to minimize ...: 〜を最小限にとどめようと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
one’s reminiscences about one’s early life: 前半生を語る(人の)追憶談 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 429
pinko egghead minister: 観念左翼の牧師先生 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
emanated a robust femininity: 女性らしいオーラをしっかりと放ち ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
minimize surprises for everyone: 万全の構えをとる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
turn sth around in one’s fingers, examining it as if it were ...: まるで〜を見つけでもしたように、ためつすがめつする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 385
as though examining an object of great mystery: ふしぎなものを見るように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 210
there is just minimum exchange of words: 手短に言葉を交わす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
feminine exclusiveness and beauty: どことなく人を寄せつけぬ女性らしさと美しさ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories )
seem to have close connection with X Ministry: 相当、××省に食い入っているらしい 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 112
Ministerial Declaration of the 1990 U. N. Economic Commission for Europe meeting: 1990年国連欧州経済委員会会合の閣僚声明 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
Prime Minister designate of ...: 〜首相候補 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート