Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
nine
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

would make sb nine days a week: どこでいつ会おうがひとめでわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
be not addressed by specialists until the nineteenth century: 専門家たちの間で問題になるのは、十九世紀も漸く末になった頃である 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 108
adrenine:アドレニン 辞遊人辞書
it is a little after nine-thirty: 九時半を少し回っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
dump all twenty-nine: 二九の文書を残らず出力する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
pitch all nine innings: 九回を投げ抜く ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 47
all for eighty-nine cents: 〆めて八十九セント フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
it is almost nine o’clock before one reach the club: クラブに着かぬうちに時刻ははや九時になろうとしていた ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 188
even when it’s as normal as ninety-eight-point six: いくら正常に見えたとしても スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
asinine:がんこな 辞遊人辞書
asinine:ばかな 辞遊人辞書
asinine:ロバに似た 辞遊人辞書
asinine:ロバの 辞遊人辞書
asinine:ロバのような 辞遊人辞書
asinine:頑迷な 辞遊人辞書
asinine:愚かな 辞遊人辞書
asinine:無知な 辞遊人辞書
let a feminine propriety hold one’s back: 女だてらにはしたないとこらえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
they incorporate a battery of feminine moves: これに、女性らしいジェスチャーが加わる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 20
the bearded leonine head still and impassive, as he ...: ...する間も、そのひげもじゃの獅子の頭は、泰然自若としていた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 409
one’s bride of nineteen years: 十九年間連れそった(人の)妻 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
a nine-to five business: 定時に出て定時に帰る勤め ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 291
buxom, fair-skinned, and feminine: 白くて大きくてしっとりしている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
canine:犬類 辞遊人辞書
sb’s canine co-star: (人の)横に従う人 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 61
the last years of the nineteenth century: 十九世紀末期 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
about nine miles south of the Chicago Loop: シカゴ中心部は一五キロほど北にあり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
a decidedly feminine fragrance: まぎれもない女のにおい コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 24
have an almost feminine delicacy: 華奢な方である 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 6
immediately detect with one’s keen feminine olfactory sense: 女の嗅覚でいち早くかぎつける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
in a state of disoriented, stumbling horniness: 奇妙に現実ばなれした、もやもやとした淫らな気分を抱えて べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 178
talk to sb nineteen to the dozen: (人に)ひきもきらずにしゃべる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 130
have nine separate encounters: 九回もいたした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
feminine exclusiveness and beauty: どことなく人を寄せつけぬ女性らしさと美しさ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 195
very human and feminine: なかなか人間味と女らしさのこもった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
one’s feminine power: (人が)もってる女性的な力 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
funniness:おかしさ 辞遊人辞書
go to sb’s nine o’clock lesson: 九時からのレッスンに臨む べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 178
my grandmother hand-washed all the laundry for her family of nine: 祖母は、9人家族全員分の洗濯をひとりで、しかも手洗いでやっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
be addressed in a flourishing feminine hand-writing: 宛名が華やかな女文字で書かれている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 159
impatience of the wait from nine to eleven: 九時を十一時まで待たされたあせり 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 37
hand-washed all the laundry for her family of nine: 9人家族全員分の洗濯をひとりで、しかも手洗いでやっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
procure from ... no less than nine large-paper copies of first edition: 〜から大型の初版本を九冊も取り寄せる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 189
one’s blue eyes didn’t lose their stoniness: (人の)青い目は石のように冷ややかなままだった ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 10
nineish:9時頃 辞遊人辞書
go down like a ninepin: へなへなと崩れてしまう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 442
it’s the nineties: いまは九〇年代なのよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
nine or ten years ago: 九年前だったか十年前だったか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
seem a tall order for a boy of nine or ten: 九歳や十歳の子供には荷の勝ちすぎる環境であっただろう カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
in my family, with four of us packed into less than nine hundred square feet of living space: 八〇平方メートルほどの空間で顔を突き合わせて暮らす私たち家族四人 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ninety-six Xeroxed pages: 九六ページのコピー グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 12
it is past nine: 九時を廻っていた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
one’s feminine power: 自分がもってる女性的な力 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
a quick feminine change to hysterical tears and wails: 次の瞬間女性特有のヒステリックな涙と号泣に早変り O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
one’s ninety-nine per cent score: 九十九パーセントの命中率 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 256
nine sharp: 九時きっかりに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
sign out for nine-thirty: 外出時間を九時半までとる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 56
polite, feminine forms of speech: 女言葉 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
stoniness:無表情 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 16
truly feminine: 一人前の雌の 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 47
the sounds are utterly feminine: いかにも女らしい声だ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 170
ツイート