Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pie
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
パイ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230

   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298

●Idioms, etc.

about twenty pieces of copy: 二十あまりの文案 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 76
according to the piece: 記事全体に眼を通してみると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
be occupied oneself with actors call business: 芝居でいう所作に身を入れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
this piece of eloquence is addressed to sb: (人に)この雄弁がふるわれる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
adjust one’s mental attitude to amazing piece of news: 驚くべきニュースのショックからたちなおる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 13
enforce the conclusion of this piece of advice: この励ましの結論に、いちだん力を入れる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
worthwhile piece of advice: この際は耳をかたむけておく必要がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
hippie affectations: ヒッピーかぶれ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 273
sb can never afford a piece of real Tiffany glass: 財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
afterpiece:結びの言葉 DictJuggler Dictionary
be known in all the neighboring villages for one’s filial piety: 近隣に聞えた孝行者だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 244
already looked a little happier: はやくも顔に喜色がさしていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 254
one piece of bad luck follows another: 不運があとあとまでたたる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
as a piece of rot this was: とまあ、見てのとおりのとおりの他ワイのない文章である べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 154
have every piece of ... available: 〜を一つ残らず収集する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
azure-winged magpie:オナガ DictJuggler Dictionary
the musketeers with their pieces balanced in their hands: 銃手たちはマスケット銃をにぎりしめて スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
I was happiest when I was ahead: 勝つことが何よりも嬉しかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
deeming the newspaper piece “an outrageous lie, which seems designed to incite only feelings of failure and flight”: 記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the piece of paper on the desk bears the message: その言葉は机に置かれた紙にちゃんと残っている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 41
the sloppier one seem to become: だんだんだらけてくるようだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
have not heard the piece before: はじめて聴く曲 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
pieces of the story begin to fall into place: いろんな話がだんだんきちんとした場所に収まってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
can be spied out even beneath ...: 〜の上からそれと窺われる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 54
one’s best piece ever: (人の)一世一代の傑作記事 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 149
bestow sth, calmly and courteously, upon its destined recipient: 悠然と、かつねんごろに、当人に授与する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
have earned better than cold pie: 〜の手柄は、パイ以上の値打ちがある スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 54
get a better piece than sb: (人よりは)ましだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 376
give birth to an endless stream of puppies: 次から次へと仔を産む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
whatever remains of the bits and pieces: がらくた同然 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 255
bits and pieces: めちゃめちゃ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
bundles of documents with their blackened edges of copier murk: コピー機のせいで端が黒くなっている書類の束 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
a blank piece of paper: なにも書かれていない紙 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
boat piers: ボート乗り場 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
a bone-piercing chill: 底冷えのような何ともいえぬ悪寒 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 207
transform oneself from a Yuppie cupcake to one of the boys: ヤッピーの好青年からこの店の常連客に変身する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 124
a piece of rocklike bread: 石ころみたいなパンひと切れ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
pretend to a non-existent depth of piety and breadth of learning: 偉大な敬虔と深遠な知識とで偽装している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 353
the bridge spans the river on stone piers: 橋が石の脚柱にのって川をまたぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
that was a brilliant piece of work: あの腕前はあっぱれだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
a quaint and brittle piece of antiquity: 一風変わった壊れ易い骨董品 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
great brotherhood of spies: 巨大なスパイ結社 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
with a bunch of puppies: ぞろぞろ子犬をつれて サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
move all of a piece crouch and bundled together: 丸くうずくまった格好のままくるりと動く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 38
burst into applause after each piece: 一曲終わるごとにいっせいに拍手喝采を送る ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 74
be busily occupied: 忙しくしている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 366
a significant piece of business: 相当な額の仕事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
busy oneself with a bobber and a piece of wire leader: 熱心に浮きと針金の先に糸を結びつけている オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 89
feel free to buy a substantial piece: 遠慮なく高い買い物ができる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
it’s a piece of cake: この任務はわけない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 56
be a piece of cake: 簡単に〜できる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 26
take a piece of sb’s candy-ass: (人の)ケツを切りとってやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
impeaching casual passer-by, as ... spies: 誰でもそこいらの通行人を勝手に〜のイヌに仕立てあげる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 285
centerpiece:テーブルセンター DictJuggler Dictionary
a chaw of tobacco or a piece of gum: 噛みたばこやガムをくちゃくちゃやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
a little plastic cheapie: 安物、紛い物 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
sit and listen to the piercing song of the cicadas: 煮え付くような蝉の声の中に凝と座る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
a piece of Cinderella: シンデレラ願望のあらわれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
clear and piercing old-lady voice: 老婆特有の、空気に穴をあけるような、いやにはっきりした声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
a piercingly clear blue sky: 堅く澄わたった冬空 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
a piece of cloth: ボロきれ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
cloudless, and pierced by one solitary star: 一点の雲もなく、星がただひとつ燦然ときらめいている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 188
be happiest in the cocoon of ...: 〜に居心地のよさを感じる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 205
come wriggling down among sb’s pieces: (人の)駒のあいだにもぞもぞとはいり込んでくる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
come wriggling down among sb’s pieces: のそのそわりこんでくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
sb’s coming masterpiece: 未来の傑作 O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 13
be commissioned to do a piece on ...: 〜に関する原稿を依頼される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
any time we had a question about a word, or a concept, or some piece of history: 私たちが単語や何かの定義や歴史の出来事などに疑問を持つと ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
piers of stressed concrete: PSコンクリート トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
so merely confirm a piece of news some secret vein have already received: 虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 229
I had handed out copies of tables from UNICEF’s yearbook: ユニセフの年報の表をコピーしたプリントを配布していた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
took printed copies, his scribbled notes all over them: 書き込みだらけの原稿を手に持った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have one hundred copies printed: 百部出版する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 57
corecipient:共同受賞者 DictJuggler Dictionary
couldn’t be happier: こんなにうれしいことはない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
coy, submissive recipients of male overtures: はにかんでおずおずと誘いを受け入れるもの フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 27
cram one’s hand over the mouthpiece: 送話口を手でふさぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 64
incipient refusal creeps into sb’s voice: (人の)声音に断る気配が滲む 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 15
crosspiece:横材 DictJuggler Dictionary
crosspiece:横木 DictJuggler Dictionary
crosspiece:交差して置かれる材 DictJuggler Dictionary
crosspiece:桟 DictJuggler Dictionary
crosspiece:水平な部分 DictJuggler Dictionary
pieces of tin fashioned into the crude likenesses of horses: ブリキを不器用にくりぬいて馬に似せたおもちゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
floor was littered with crumpled pieces of paper: 紙くずが一面に散らばっていた 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 39
resort to a little piece of cunning: ちょっとした奸策を弄する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
curl-brim porkpie hat: 縁のねじれたソフト帽 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
the answer is a custard pie: 返事はきまっている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 258
you cut life to pieces with your epigrams: あなたは自作の警句で人生をずたずたに切りさいてしまうひとだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 146
cut ... into several pieces with ...: 〜でずたずたに切る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
cut sb to pieces: (人を)徹底的にやりこめる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 395
a dancing splendor of red poppies: 燃えるようなけしの花が首をふる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea )
ツイート