Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Straightforward

主要訳語: straightforward(17)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
さっぱりする: be straightforward 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 69
すんなり買い取る: a straightfoward transaction メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
とんとん拍子に話が進む:straightforward メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
なるほどという答え: a straightforward explanation ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
まっすぐな心の持ち主: a straightforward one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
わかりやすい:straightforward 辞遊人辞書
品のいい、厭味のない笑み: decent, straightforward smile ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 299
公正な:straightforward メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 81
素直なやり方: straightforward way 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 180
〜を素直に表現する: give sth straightforward expression 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
(人の)主張は単純明快だ: sb’s case is straightforward バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 206
単刀直入に: in a straightforward way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
単刀直入:straightforward イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 251
定石そのものである: be entirely straightforward クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
特別のものではない:straightforward クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 283
普通:straightforward 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 102
ごく普通の仕事をやってもらうことになるだろう: your job would be fairly straightforward ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 150

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

何の変哲もない(物)だ: perfectly straightforward sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 103
これを見れば一目瞭然だ: it’s perfectly straightforward 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 365
単純に説明がつくこと: carrying a relatively straightforward explanation フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 87
〜をまっすぐに追求する: proceed straightforwardly with ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 275
ごくごく率直に: in quite a straightforward way レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 401
コセコセしない人柄のようです: seem simple and straightforward 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 63
軍人らしく単刀直入に: with the straightforwardness of a soldier 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 342
ツイート