Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
あたりまえの
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
natural
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
normal
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ひとさまの御贔屓を受けるのはあたりまえのことだ:
be
accustomed
to
receive
a
great
deal
of
most
gratifying
attention
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 98
まるであたりまえのように:
no
surprise
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
しごくあたりまえのような態度で:
be
as
casual
as
hell
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 318
あたりまえのことだ:
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
あたりまえのことですが:
of
course
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
いまではごくあたりまえのこととして受けとられている:
be
now
taken
as
a
matter
of
course
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 113
老人の死をごくあたりまえのこととして受けとめる:
accept
the
deaths
of
elderly
men
so
easily
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 60
〜では、それはごくあたりまえのことだ:
that
is
often
the
way
of
things
in
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 49
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート