Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ひょっこり
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
quaintly
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 86
suddenly
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 22
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ひょっこりと飛びだす:
make
an
abrupt
reappearance
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 48
ひょっこり現れる:
come
along
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
(人が)ひょっこりと姿を現す:
there
is
sb
at
sb’s
door
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
井戸の中からひょっこり突き出した首:
the
head
now
poking
over
the
edge
of
the
well
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 64
どこかの脇道からひょっこり現れる:
emerge
out
of
a
turning
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 232
〜という観念がひょっこりと浮かんでくる:
think
for
a
moment
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 167
廊下にひょっこりと姿を現す:
pop
into
the
hall
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
ひょっこりやって来る:
stop
over
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
一つの大義にひょっこり行きあたる:
stumble
onto
a
cause
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 66
(物から)ひょっこり出てくる:
turn
up
in
sth
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
(場所)あたりにひょっこり現れる:
turn
up
in
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 68
(場所)にひょっこり姿を現わす:
turn
up
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
ひょっこり姿を現わす:
turn
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
どこかの脇道からひょっこり現れる:
emerged
out
of
a
turning
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 232
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート