Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ふるって
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
unusual
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
渾身の力をふるって:
exerting
all
one’s
strength
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 258
料理の腕をふるってもてなしがいのある最高のお客:
the
most
rewarding
eaters
sb
have
ever
cooked
for
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 11
罵詈雑言の刃をふるって、(人の)心に幾千もの傷を刻みこむ:
inflict
a
thousand
invisible
cuts
on
sb
with
the
tongue’s
sharp
sides
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
そんなところに招かれたらたいへんだとおじけをふるって逃げだす:
decamp
in
mortal
fear
of
some
such
invitation
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 388
決死の勇をふるって:
in
suicidal
gallantry
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
勇気をふるって:
gathering
one’s
strength
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 75
凶器をふるって殺人を犯す:
handle
murder
weapon
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 42
得意の弁舌をふるって:
in
one’s
own
oleaginous
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
その後がすこしふるっている:
the
sequel
is
rather
unusual
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 25
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート