Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
冷酷
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
coldness
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 408

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ: an inhuman abandonment consideration not easy to be understood in these days ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
冷酷な:acrid 辞遊人辞書
冷酷無惨に: in cold blood ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
急にキッと緊張に張りつめたかのように見え、あの冷酷さ、狡猾さがありありと見える: be cruelly, craftily, and closely compressed ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
冷酷で透明人間のようなエトランジェ: a cold, unseen stranger オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
冷酷な:cold スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
冷酷な:cold-hearted 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 426
(人)に対しては傍若無人・冷酷無比の態度に出る: show the greatest coldness and indifference toward sb 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
その冷酷さ: sheer coldness クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
冷酷な光: cruel glint 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 84
冷酷な表情をしている: look dangerous ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 284
点のようになったその眼には冷酷な光が宿っている: one’s eyes have turn to small, hard flints スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
冷酷な:flinty 辞遊人辞書
いやな、けちな、冷酷な、薄情な人: an odious, stingy, hard, unfeeling man ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 88
冷酷無情:implacability 辞遊人辞書
冷酷無比:inexorable ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 217
冷酷に:inexorably マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
冷酷さ:mercilessness 辞遊人辞書
ここでは無情といってよいひたすら冷酷なひびきである: this is a cruel, ruthless snicker 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 132
ツイート