Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
冷酷
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
coldness
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 408
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ:
an
inhuman
abandonment
consideration
not
easy
to
be
understood
in
these
days
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
冷酷な:acrid
辞遊人辞書
冷酷無惨に:
in
cold
blood
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
急にキッと緊張に張りつめたかのように見え、あの冷酷さ、狡猾さがありありと見える:
be
cruelly
,
craftily
,
and
closely
compressed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
冷酷で透明人間のようなエトランジェ:
a
cold
,
unseen
stranger
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
冷酷な:cold
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
冷酷な:cold-hearted
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 426
(人)に対しては傍若無人・冷酷無比の態度に出る:
show
the
greatest
coldness
and
indifference
toward
sb
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
その冷酷さ:
sheer
coldness
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
冷酷な光:
cruel
glint
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 84
冷酷な表情をしている:
look
dangerous
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 284
点のようになったその眼には冷酷な光が宿っている: one’s
eyes
have
turn
to
small
,
hard
flints
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
冷酷な:flinty
辞遊人辞書
いやな、けちな、冷酷な、薄情な人:
an
odious
,
stingy
,
hard
,
unfeeling
man
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 88
冷酷無情:implacability
辞遊人辞書
冷酷無比:inexorable
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 217
冷酷に:inexorably
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 53
冷酷さ:mercilessness
辞遊人辞書
ここでは無情といってよいひたすら冷酷なひびきである:
this
is
a
cruel
,
ruthless
snicker
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 132
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート