Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
刻々と
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
endlessly
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
steadily
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 175

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった: the hours passed, and sb sill didn’t arrive イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
五十歳に刻々と近づき: chugging right up to fifty トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
時間が刻々と過ぎていく: the minutes clicking away レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 339
なおも時は刻々と過ぎる: the clock is still ticking クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 471
さわぎは刻々とひどくなってゆく: the confusion gets worse every moment ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
刻々と終わりに近づく: be counted in days and hours デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
刻々と過ぎる: creep on クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 260
刻々と自分たちに迫っている危険の方に、半分は気を取られ: with half an eye to one’s own danger all the time スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
刻々と近づいてくる(人との)話合い: forthcoming encounter with sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 125
生々しい情報が刻々と入る: the sensational reports keep pouring in 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
時が刻々とすぎる: the time is running out マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 371
ツイート