Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
刻々と
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
endlessly
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 67
steadily
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 175
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった:
the
hours
passed
,
and
sb
sill
didn’t
arrive
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 310
五十歳に刻々と近づき:
chugging
right
up
to
fifty
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
時間が刻々と過ぎていく:
the
minutes
clicking
away
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 339
なおも時は刻々と過ぎる:
the
clock
is
still
ticking
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 471
さわぎは刻々とひどくなってゆく:
the
confusion
gets
worse
every
moment
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
刻々と終わりに近づく:
be
counted
in
days
and
hours
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
刻々と過ぎる:
creep
on
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 260
刻々と自分たちに迫っている危険の方に、半分は気を取られ:
with
half
an
eye
to
one’s
own
danger
all
the
time
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 47
刻々と近づいてくる(人との)話合い:
forthcoming
encounter
with
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 125
生々しい情報が刻々と入る:
the
sensational
reports
keep
pouring
in
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
時が刻々とすぎる:
the
time
is
running
out
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 371
ツイート