Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
昔のこと
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
昔のこと:
used
to
be
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 11
いまを去ること二十年ばかり昔のこと:
twenty
years
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
もう、そんな昔のことになる:
have
been
that
long
ago
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 30
遠い昔のことになる:
happened
a
great
many
years
ago
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 359
昔も昔、ほんとに大昔のこと:
a
very
long
time
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
段々と昔のことを憶いだす:
begin
to
remember
things
gradually
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
昔のことが思い出せない:
have
forgotten
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
〜は昔のことだ:
have
long
been
forgotten
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
昔のことをほじくりかえす:
be
a
ghoul
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 193
昔のことに思いをはせながら: one’s
mind
going
back
to
the
past
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 211
もう大昔のことのように思える:
that
was
all
over
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート