Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Urgency
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いつになく
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 282
せかされる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 199
ただならぬ気配
   
キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 101
ひきつり方
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330

一刻の猶予もならない
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 599
危機
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
危険性
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
気ぜわしさ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
緊急事態
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
緊迫感
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 102
取り乱した響き
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 43
焦り
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
焦燥
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 439
切迫した事態
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 383
切迫した情欲
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
切迫感
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 547
怖さ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
力説すること
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 169

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

where is the urgency at this late date to face things squarely?: 今更のように、見つめ直す必要が果たして本当にあるのか 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 155
she beg, the urgency in her voice stopping sb: 哀願するような口調に、(人が)振り返る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 67
sexual and urinary urgency: 性欲と尿意 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
mentally one still feel the same sense of urgency: 気ばかりあせっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 291
in one’s frantic urgency to do ...: 一刻も早く〜したいと、あわてふためいて ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 295
do with a kind of desperate urgency: 〜するいとまさえもどかしく、という感じで〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
confused by sleep and urgency get up in haste: 寝ぼけまなこをこすりつつはねおきる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
ツイート