× Q  ?  翻訳訳語辞典
Western
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
洋風の
   
one’s mode of living is thoroughly Western: 洋風の生活をしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
昏れた
   
a sardonic orange line on the monochrome western horizon: 黒く昏れた地平を毒々しい橙色で縁どる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 19

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

In contrast to the altogether Western-style Yokohama villa: 横浜の御別邸が諸事洋風なのに引きかえて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 189
I'm going to have Western District start shaking them down anyway: 一応西署にいって、浮浪者を片っ端から洗わせましょう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
in Western eyes sth appears to be rather sluggish: 西洋人の目に〜があまり深刻とは映らない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
I assure you, Western medicine will be coming to our country very soon: 儂は断言しますが医学に於いて必ず我が国にも蘭方の時代がきます 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
begin in Western culture the worship of ...: 〜崇拝の思想を西欧文明に広める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
conform to Western taste: 洋風にしつらえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 6
Western consciousness of the dual meaning of words: 西洋人が得意な言葉の二義性の認識 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 19
In Western Europe and North America: 西ヨーロッパと北アメリカで ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
"Homicide, Western District," the cop explained: 「西署の殺人課の刑事です」と警察官は教えた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
two Western looking men: 西部スタイルの男のふたりづれ ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 201
a radio plays country-Western music: ラジオがカントリー・ミュージックを流す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
the old Western Union sign: いまは存在しない「ウェスタン・ユニオン」の看板 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 52
Western philosophical tradition: 西洋の思想的伝統 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 24
a really “super” Western-style lavatory: 洋式の「すんばらしい」便所 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 12
have Western District shaking BB down: 西署に行ってAAを片っ端から洗わせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
Western Europe grew slowly in the 1980s: 1980年代に西欧経済の成長がはかばかしくなかったのは ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
have Western District start shaking AA down: 西署に行ってAAを片っ端から洗わせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
But western Germany is going to buy whatever has to be bought: それでも西ドイツは、必要なら金を出すだろう サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130
Yet eastern Germans expect to instantly make what western Germans make: だが、東ドイツ国民は、国が統一されればすぐに西ドイツと同じ賃金がもらえるようになると思っている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130
ツイート