Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Mun
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the Municipal Building: 合同庁舎 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things )
advance the Communist cause: 共産主義思想を煽る エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 41
weekly trips to a community college to attend an advanced writing workshop or dissect a rat in the biology lab: 毎週コミュニティ・カレッジに行っては作文の上級クラスに参加したり生物学実験室でラットを解剖したりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
I would have no way of communicating with the agitated crowd in front of me: 目の前で頭から湯気を出しながら迫ってくる人たちと話す手立てはなくなる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be almost completely deprived of any means of communication with sb: 〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
sb’s ammunition is gone: (人の)弾がつきる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 39
anticommunism:反共主義 辞遊人辞書
anticommunist:反共主義者 辞遊人辞書
indicate that any communication with sb is unlikely: (人と)の接触は、それがどのようなかたちであれ、遠慮してもらいたいと言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
Communist arrest: 共産党検挙 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
be immune to attack: 被害とは無縁である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
only munch away, and drink some more tea: あいかわらず、もぐもぐやってはお茶をすすったりしている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
sb and sb have some bad communications: (人と)(人と)のあいだに感情的な行き違いがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
be worse than a communist: コミュニスト以下だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
basic community-based health care: 簡易的な公衆衛生プログラム ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
have been one’s First Communion: (人が)とりおこなった初めての聖餐式 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
people were bound together in a true community: 町ぐるみでまだ生きた人のつながりがあった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
it’s a blame misfortune to be out of ammunition: 弾のつきが運のつきだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 17
be in the right municipal bonds: しかるべき地方債に変えておく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
bring a clientele to the community: 地元の人たちがたむろする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
the United States should seek to compare itself not to Cuba, a communist country, but to other capitalist countries: アメリカをほかの国と比べるなら、共産主義国のキューバではなく、資本主義国と比べるべきだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
the most mundane of circumstances: ごくごくありきたりの状況 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 12
the entire claustrophobic community: 閉鎖的な地域社会 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
I strongly recommend visiting the Red List as updated by a global community of high-quality researchers who collaborate to monitor the trend: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
communal tap: 共同水道 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 80
communal:共同の 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 187
communal life: 公共生活 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 21
communality:一体感 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
our spirits can commune: わたしたちの心は結ばれている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 198
communicability:伝達性 辞遊人辞書
communicate through little megaphones: 小さなメガホンを手にして、あれこれやりとりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
communicate to sb ...: (人に)〜をしめす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
be trying to communicate with sb: (人と)意志の疎通をはかろうとしている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49
the bureaucrats might not be able to communicate with each other: 役人のあいだでは意思の疎通が困難かもしれない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
communicate:意思を伝えあう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
communicate:語る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 205
quick and easy ways to communicate: 手っ取り早い情報伝達の手段 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
by way of communicating sth: 〜を伝えるかわりに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 64
communicate with sb: (人と)連絡をとる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 409
unable in any way to communicate: どだい意志の疎通もできない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 276
have oneself communicated with sb: 知らせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 16
have no need to communicate: たがいに無関心だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 123
have never communicated with ...: 〜との音信が途絶える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 248
communicate one’s feelings: 意を伝え合う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 351
be communicating without words: しきりに目で何事か相談し合っている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 41
be communicated by direct skin-to-skin contact with sb: (人との)皮膚接触によって伝播される トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 241
quite expert in communicating with each other: 大分上達して、けっこう意味が通じるようになっている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 154
very courteously worded communication from ... moneylender: 〜の金融業者から来たすこぶる鄭重な言葉づかいの案内書 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
there is a grave lack of communication: 意思の疎通を決定的に欠く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
the communication is privileged: われわれの会話に守秘特権がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
a lover’s desire for constant communication: 二人の交わりに一瞬たりとも空白をはさみたくないという、恋する者の心情 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 424
sb’s first few communications: 最初の何度かの(人の)接触ぶり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
a way to enhance communication with sb: (人)との交信方法 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
lengthy communication: 長い書き物 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 242
the communications that go on between sb and sb: (人と)(人と)のあいだの心の交流 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
communication:対話 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 93
communication with sb: (人)との問答 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
communication:用向き 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 113
receive these communications: 葉書を受け取る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
White House communications: ホワイト・ハウス報道局 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
the communications industry: マスコミの世界 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
short out sb’s communication line: 回線を短絡させる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
sb plug up the communications downstream of ...: 〜から先はどうも風通しが悪い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
one’s only communication is with sb: 意思を通わせる相手は〜だけ マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 20
communication between departments: 部署間の連絡や調整 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 142
be not sure that the matter is not too delicate for communication: 話が話だけに打ちあけて話すのもどうかと迷っている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
be in communication with ...: 〜と交信する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
communication carrier:通信キャリア 辞遊人辞書
communicative:いろんなことを語りかけてくる ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 33
in a communicative humour: なんでも打ち明けてくれそうな気分 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 105
be communicative: うちとけた口をきく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
communicator:コミュニケーター 辞遊人辞書
communicator:マスコミ業界の人 辞遊人辞書
communicator:通告者 辞遊人辞書
communicator:通報器 辞遊人辞書
communicator:通報者 辞遊人辞書
communicator:伝達機 辞遊人辞書
communicator:伝達者 辞遊人辞書
communicator:発信機 辞遊人辞書
communion:コミュニケーション デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29
preserve, and finally persuade sb to hold communion with one: そのうちにとうとう話を交わすように納得させる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
communism:コミュニズム 辞遊人辞書
communism:共産主義 辞遊人辞書
communism:共産主義体制 辞遊人辞書
be not much of a Communist: コチコチの共産主義者ではない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 212
communist:コミュニスト 辞遊人辞書
communist:共産主義の 辞遊人辞書
communist:共産主義者 辞遊人辞書
communist:共産党員 辞遊人辞書
communitarian:共同体的な サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 49
be enough a part of the community that ...: 〜のは、十分このコミュニティーの一員になっているからだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
news-photo community: 報道写真界 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
community:街 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
network community: ネットワークで結ばれた共同体 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
ツイート