Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
short

主要訳語: 短い(5)   足りない(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あっさり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
きれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
すこし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
すこし欠ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 410
すれすれ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
たちまち
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
ちょっと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
ちょっとずつ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
てっとりばやい
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 40
はかない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
はたと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
はっと
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 27
ひとことで
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
みじかい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
わずかしかない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 121

ショーツ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
ショートパンツ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
ミニ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58

一時の
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80
簡にして
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
間もない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 344
詰まる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
急に
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
狭い
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 127
凝然と
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
近い
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 111
事欠く
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
手っとりばやい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 42
手短かに
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 89
小さな
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
小柄な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
少し
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
人員が払底する
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 179
浅く
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 10
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
早くいえば
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
足りない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
短い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
短躯
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
短躯で
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
短時間
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
短絡させる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
薄い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
不足
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

within a short time: ほどなく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
the shortest streets: 行きどまりの町々 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 73
temper: short: いらいらしている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
stop short: 言葉を失う デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 51
stop short: 言葉を切る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 107
stop short: 突っ立っている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 73
stop short: 立ちすくんでしまう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 59
shorted-out lightbulb: しみったれた豆電球 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 44
short of pitchers: 投手陣が手薄になり ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 158
short left-field fence: レフトが浅い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 17
short and sweet: 簡にして要 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 227
short and sudden: きっぱり ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 307
short and plump: 小太り 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
sell sb short: それはずいぶん(人)を舐めた話だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 76
sell oneself short: 自分を安売りする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
power shorts out: 停電する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
only a short time ago: さっき 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
on short notice: 瞬時にして ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 103
novel and short story: 小説 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 34
keep this short: 長居はしない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 135
keep it short: 手みじかに願いたいな プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
in the short period of ...: たかだか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 53
in short ...: 早い話が〜さ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 182
in short order: いくらもたたぬうちに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
in short: いわば 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
in short: つまり 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
in short: 結局 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 93
in short: 手っ取りばやくいえば スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 286
in short: 早い話が 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
in short: 別に ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
hole between short and third: 三遊間 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
for a short time: 一時は ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
fall short: 期待に応える働きをしていない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 266
fall short: 行き届かない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 151
fall short: 思い通りにいかない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 266
cut short sth: 〜を途中であきらめる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 178
cut short: 手を抜く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 214
cut sb short: (人に)助け船を出す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 125
come up short: 負ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
clip short: 刈りつめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
by the short night: 寝不足の トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
be short one leg: 隻脚だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
be cut short: 棚上げになる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
be caught short: ちょっと懐が苦しい ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 75
at short notice: 急に ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 98
at short notice: 急遽 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
at short notice: 予告なしに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 102
a very short time: 日も浅い アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 255
a short time later: すぐに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
a short one: 寸づまり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
within a short period of time: いくらもたたないうちに サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 262
with a short running start: 助走をつけて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
to make a long story short: かいつまんでいえば スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 286
their conference is very short: 話はたちまちすむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 62
the short and the long of the whole story is about here: かいつまんでいうとだな、まあ、だいたい、こういったことになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 227
the short and the long of it is: なんと申しましても ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
the long and the short of it is: 結局のところ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 38
the long and short of it is: とどのつまり ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 79
that’s short and sweet: あっさりいえば、そういうことです スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 77
take a short walk from ... to ...: (場所)からちょっと離れて(場所)へ足を運ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
take a short run around ...: 〜のまわりをちょっと走る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
stop short when one see ...: 〜を見て息を飲む 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 12
stop short of sth: 〜に落ちこまない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 27
stop short of professing to share sb’s concerns: (人と)見解をともにするとまでは言わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
stop short in amazement: びっくりして棒立ちになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 37
short way with sb: (人への)遠慮のなさ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80
short of miraculous intervention: 奇跡が起きて神が介入しない限り セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 110
short of doing ...: 〜しない限り オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 50
sb’s stammer was just short of what we would once have derisively called a stutter: (人の)口ごもりはひどく、むかしならどもりと軽蔑して呼ばれたところだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 219
say it in one little short sentence: 端的にお話しする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 306
run short of time: 時間が差し迫っている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 148
nothing short of ...: まさに〜そのもの ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 190
make the short list: リストの上位にくる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
make such very short remarks: あんまりそっけないことばかりいう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 62
make such very short remarks: あんまりぶっきらぼうな口しかきいてくれない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 64
make such very short remarks: ずけずけとものをいう ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 75
let out a short grim laugh: 顔をゆがめてフッと笑う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 520
know the long and short on it: 〜のことなら、裏も表もわかる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 99
kept on growing shorter --and fatter --and softer --rounder: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
in single file, the short person leading the tall: 小と大の隊列をつくって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
in a very short time: いくらも経たないうちに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
have a very short time to live: 余命いくばくもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
have a very short memory: 物忘れが早い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 464
have a short deadline: 期限が迫る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 281
go up above ... for a short flight: (場所)の上空あたりをほんの一刻ふわふわと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
give short shrift to sb: (人を)粗末にする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
give short shrift to ...: あっさりとしりぞける ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
for anything short of a death: 即死でもしないかぎり デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 135
for a short while: すこしの間 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
for a short time: ひとしきり 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 32
everybody had been as short of food as the next man: お互にひどい食生活であった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 63
draw a short straw: 貧乏くじを引く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 193
cycle down ... a short distance: (場所を)少し自転車を走らせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 431
cut short by the whip in a most decided negative: てこでも動いてやるかと腹を決めたばかりのところを、いきなり一鞭ぴしゃりと食らう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 16
come out on the short end of the stick: わるいくじを引きあてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
be short of ...: 〜には事を欠きません 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 17
be short and heavy-set: がっしりとした小男だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
be quite short with sb: (人に)木で鼻をくくったような返事をする カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 101
be on the short list for ...: 〜の最終選考候補に入る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 117
be nothing short of amazing: 〜にはびっくりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
be in short supply: めったに〜にあたることがない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 36
be exceptionally short with sb: (人に)対し珍しく切り口上になる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 79
an autograph is a simple, short scribble of the pen: サインをするときも単純な線をさっと走らせるだけですむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
after a short period of blank astonishment: しばらくはポカンとしていたが、やがて ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 115
a very short feast: つかのまの宴 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 205
a short razor-sharp knife: とぎすまされた小刀 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 293
a short time after ...: 〜して間もなく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
ツイート