Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
creep

主要訳語: creep(32)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
こっそり:creep ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 156
しだいにさがる: creep down マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 74
〜の隙間からしみこむ: creep through sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
そっと進んでいく(人の)姿にじっと眼を凝らす: watch sb creep along ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
〜の方へにじりよる: creep towards ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 135
(人に)にじり寄る: creep toward sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
にじり寄る: creep a foot closer トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
その代りに(人の)傍ににじり寄る: but creep nearer ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 134
にじり寄る:creep 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 37
例の鍵の固くかかった部屋にひそかに赴く: one oneself would creep upstairs to the locked room ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
ひそやかに荒廃へと向かう: creep up on dilapidation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
ひどいやつ:creep プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
〜の両脇にぴたりと張りつく: creep up on each side of ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 43
靴の爪先にへばりつく: creep over the toes of one’s shoes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
けったくそわるいやつ: sickening creep トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
用心深く、州のいちばんの高みによじのぼる: creep warily up to the ridge of the spit スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 182
ゴミ:creep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
下種:creep ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
下種野郎:creep ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
おれたちの年間最下劣野郎賞: our Creep of the Year award ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
気持ちわるいやつ:creep プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
〜で身の毛がよだつ: give sb the creeps ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
廊下の壁沿いに足音をしのばせる: creep along the corridor プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
裏口から忍び出る: creep down the back halls トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
背筋の寒くなる思い:creep トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
〜のときに肌寒い思いをさせられる: it gives sb the creeps to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
指名手配ポスターの犯人じみたうさんくささ: shadowy look of some creep on a wanted poster トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
変態野郎:creep カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 127
尻の穴の小さい連中: small-minded, tight-assed creeps 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
悄然として:creep ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 157
拗ね者:creep オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 163
(人の)声音に断る気配が滲む: incipient refusal creeps into sb’s voice 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 15

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ちんちくりんの人: little creep 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
背筋が寒くなるのをおぼえる: get the creeps タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
夕焼けが忍びよる: dusk creep over 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 127
ひるみ: creeps トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
じわじわ忍びよる: creep up stealthily マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
そっと忍び込む: creep up アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 215
ゆっくり走りぬけていく: creep slowly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
おずおずと近づいていく: creep shyly up ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 83
足音を忍ばせて階段をおりて行く: creep quietly downstairs ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 232
そっと出ていく: creep out プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
ひきさがる: creep out ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 291
刻々と過ぎる: creep on クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 260
ね床にもぐる: creep into bed 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11
こっそり〜に忍びこむ: creep into ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
しのびこむ: creep in 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 187
ぶりかえす: creep back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
忍び足でもどってくる: creep back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
こそこそ忍んでくる: creep about レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 321
気持の悪い: you’re giving me the creeps 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
(人の)ドアの下から漏れてくる明かり: the light creeping out from underneath sb’s door フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 471
疑いが湧いてくる: the doubts start to creep in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
寄る年波に抗し難くなる: old age be creeping up on sb 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 46
背筋が寒くなる: give sb the creeps サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
いらだたしい怒りが胸もとまでこみあげてくるのを感じる: feel a frustrated anger creep into one’s chest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
(人の)傍に寄ってくる: creep up to sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
そっと〜に忍び寄る: creep up on sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
じわじわとやってくる: creep up on sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 58
〜からにじみでる: creep out from sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
隠れてくよくよしている: creep off someplace and just feel sorry for oneself マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 188
心に忍びこむ: creep into one’s thoughts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
暗い階段を足をしのばせておりてくる: creep down the stairs in the dark レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 155
〜のうしろをこっそり通り抜ける: creep around behind ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
無言の行のように音もなく歩き回る: creep about like a silent order ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 139
雪の斜面をくしゃみをしないようにそろそろと進む: be creeping along that same snow-slope, very softly, not sneezing ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
月曜日の朝まだき: as the small hours of Monday morning creep toward dawn スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
一文字に結んでいた口元がゆるむ: a smile creeping across the straight line of one’s mouth フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
苛立ちがにじむ: a hint of agitation creeps into sb’s voice フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 35
寄る年波とともに: as age creep up on sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
無防備にむきだされた鹿の尻のところまで忍び寄る: creep up on them buck-ass naked プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
近いうちに何か恐ろしいことが起こるはずだという考えにとらわれた: convinced that catastrophe was creeping our way ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
だれにもおぞけをふるうものがある: everybody gets a creeping chill from something クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 397
ロビー夫婦と私たち一家の生活空間を隔てる階段を伝って上ってきた: It crept up the stairwell that separated our space from Robbie’s ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
おべっか使い:creeper 辞遊人辞書
こそ泥:creeper 辞遊人辞書
アイゼン:creeper 辞遊人辞書
アイゼンに似た滑り止め:creeper 辞遊人辞書
カワゲラの幼虫:creeper 辞遊人辞書
キバシリ:creeper 辞遊人辞書
クリーパ:creeper 辞遊人辞書
クリーパー:creeper 辞遊人辞書
ゴム(フェルト)裏の靴:creeper 辞遊人辞書
ゴロ:creeper 辞遊人辞書
スキーのシール:creeper 辞遊人辞書
トラックの最再低速ギヤ:creeper 辞遊人辞書
マイクににじり寄ってくる歌手:creeper 辞遊人辞書
マイクににじり寄ってくる奏者:creeper 辞遊人辞書
ローギヤ:creeper 辞遊人辞書
滑り止め薄鉄板:creeper 辞遊人辞書
金かんじき:creeper 辞遊人辞書
厚いゴム底の靴:creeper 辞遊人辞書
資材送り器:creeper 辞遊人辞書
資材送り装置:creeper 辞遊人辞書
小型の薪架:creeper 辞遊人辞書
寝台:creeper 辞遊人辞書
寝板:creeper 辞遊人辞書
深海鈎:creeper 辞遊人辞書
深海錨:creeper 辞遊人辞書
整備工が作業するとき横たわる車輪付きの台:creeper 辞遊人辞書
地を這うような低い球:creeper 辞遊人辞書
長骨が発育不全の家禽:creeper 辞遊人辞書
乳児用のロンパース:creeper 辞遊人辞書
這うもの:creeper 辞遊人辞書
卑劣漢:creeper 辞遊人辞書
蔓植物:creeper 辞遊人辞書
木によじのぼる鳥:creeper 辞遊人辞書
幼児のはいはい着:creeper 辞遊人辞書
匍匐鶏:creeper 辞遊人辞書
匍匐植物:creeper 辞遊人辞書
浚渫用のつかみ機:creeper 辞遊人辞書
いやらしい野郎: creepy guys サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
ちょっと気持がわるくなる: feel a little creepy オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 167
卑屈な常識のとりこ: die of a sort of creeping common sense ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 65
けし粒のような行列がのろのろと這っていくのが見える: see a tiny string of dots creeping ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
枯れた蔦: dying creeper レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 419
ところきらわず這ってまわる: creep everywhere 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 15
安っぽいアダルトビデオに出てくるゴム・フェチ男が愛好するようなオブジェ: creepy xxx video rubber-fetish thing オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
こちらの屋根裏部屋の引窓から這い出す: creep by the skylight of one garret E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
そろそろと這い降りる: creep slowly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
そろりそろりと進んで行く: creep slowly forward 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 113
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート