Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tort
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

retort angrily: かっとして言い返す リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 226
sb’s face becomes contorted in a pain-filled fury: (人の)顔に浮かぶ、怒りに歪んだ苦痛の表情 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
both distort and enhance sth: 〜をゆがめたり誇張したりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
let out one’s breath in a long, tortured sigh: (人は)苦しげなためいきを長々と吐く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
be a clever distortion of the hopes and dreams: 希望や夢を丹念に歪め変容させている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 127
there is no clutter and contortion: 雑然とした感じ、ひきゆがめられた感じがない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 143
one’s face is momentarily contorted with suppressed laughter: 頬を歪める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
contorted faces: ひきゆがんだ顔 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
contorted:身を撚った 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
with wildly contorted face: 顔をせい一杯に歪め 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 322
with strained, contorted smiles: ひきつったような笑い方をしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 141
contortion:ねじれ 辞遊人辞書
contortion:ゆがみ 辞遊人辞書
with wonderful contortions: 驚くほど顔をゆがめて スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 286
one’s inevitably tortured courses: 自分が受けなければならない拷問 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
I do not believe that fake news is the major culprit for our distorted worldview: わたしたちが世界を歪んだ目で見てしまうのは、フェイクニュースのせいだけじゃない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
torture sb to death: なぶり殺しにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 583
sb’s confident, almost defiant retort: (人の)自信に満ちたほとんど挑むに近いひとこと コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 30
why do you delight to torture me?: 私をこんなに苦しめて何が面白いのですか? ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 63
retort with heavy disapproval: むきになっていい返す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 307
distort:ゆがむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
long-time gossip distorts things: 噂って、時間がたつとどんどん真相をゆがめちゃう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
how the fear instinct systematically distorts what we see of the world: 恐怖本能がいかにして、「世界は怖い」という印象を人々に植え付けるか ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
she didn’t use it to distort the facts: その女性は事実を歪めたりしなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
what seems to be a hideous and distorted child: 気味のわるい、からだをおりまげた子どものようなもの ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
become distorted: ぎくしゃくする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 60
distorted, grimacing face: 口を耳まで割いて厭味に笑っている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 77
distorted:醜怪な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 229
distorted morality: 偏ったモラリティー 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 201
according to a deeply rooted, outdated, and distorted worldview: ずっと昔に刷り込まれた、時代遅れの歪んだ世界の見方に従って ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the distorted lens: 歪曲レンズ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
sb’s sense of fun is very distorted: (人の)冗談は悪趣味だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 62
Urgency is one of the worst distorters of our worldview: 世界の見方を歪めてしまう最悪の本能のひとつが、焦り本能だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
a very distorting woman: すさまじい女 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 411
the fear instinct harms us by distorting our worldview: 恐怖本能のせいで、間違った世界の見方を身につけてしまっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
appear earnestly tortured and weak: 嘘いつわりない苦悶と弱さがあらわれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
embarrassment contorts sb’s features: (人の)顔にいいしれぬ含羞が浮かぶ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 65
extort money: ゆする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
outright extortion: 恐喝事件 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
it was unmistakably a call from the extortioner: 例の脅迫者からの電話だった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 173
in the face of torture: 拷問にあっても トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
retort firmly: ぴしっといい返す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
monstrous forms of self-torture and self-denial: 見るに耐えぬ、自己虐待と自己否定 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
go through the tortuous ritual: 拷問のような儀式の真っ最中 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
retort, grinning: にやにや笑いながらやり返す ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 132
a violent, tortured heart: 暴力的で、深く傷つけられた心臓 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
however terrible the torture: いかなる拷問をうけたにせよ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 9
incessant torture of remorse: 悔いの心にさいなまれ通しだ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 33
and what’s a long sight worse, of torture: いや、それどころか、責め殺しに会うかもしれん スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 234
make the memorable retort: 歴史に残る名答を返す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
retort moodily: 不機嫌にこたえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
Some journalists, aware of the distorting influence of negative news, are outlining new standards for more constructive news: 一部のジャーナリストは、新しい取り組みを始めているようだ。悪いニュースのほうが記憶に残りやすいので、明るいニュースを増やすこともしている。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
retort with a quick, triumphant nod: 得たりとばかり小さくうなずいて言い返す バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 16
retort, stung for once: いつになく厳しい口調でいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 145
Why does the media present such a distorted picture of the world?: メディアはなぜ、世界を歪んだ見方で報道するのか ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
use sth as a pretext to extort money: 〜をタネにゆする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
a proclaimed conservative and tortoise: 保守でのろまを自他ともに認めるこの男 ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 18
retort with a shudder: 身ぶるいしてこたえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
retort:こたえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
retort:どなりつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
retort that ...: 〜じゃないかとやりかえす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
retort: やり返す デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 27
retort:やり返す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
retort:実にあっさりと言う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 34
retort:怒鳴り返す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 228
retort:当り前だという口をきく 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 24
retort:啖呵のひとつも言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
ツイート