Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
I expect
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I expect: きっと セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 46
I expect you to do: きみは〜してくれ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
I expect sth to do: 〜は〜することでありましょう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
I expect ...: 〜なんじゃない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 80
am I expected to feel flattered?: お世辞ととらねば悪いかしら アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 267
laugh with unexpected affability: 案外人なつこく笑う 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 14
this is a very unexpected turn of affiars: 思いもかけない展開を見せたものだ ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 31
this is a very unexpected turn of affairs: それは意外な成りゆきだった ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 30
a very unexpected turn of affairs: 意外な成り行きだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 32
cannot expect to affect many improvements: たいした改善をおこなうことはできない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
after coming out with the expected apology: 一応詫びは言いながらも 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
against all expectation: 予期に反して トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
have that knowing, expectant air: いわくありげな顔をしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 105
quicken one’s excitement, his alert feeling of expectation: (人の)興奮を、熱い期待をいっそう高める レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 185
be all expectation: 全身を耳にして聞きたいところだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
sb1’s unexpectedly loud snoring has annoyed sb2: 〜は意外に大きい〜のいびきに脅えてしまった 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 154
expect anything from the world: 世間に向って働らき掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
the apologies are unexpectedly profuse: 詫び言は丁重だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 195
one’s speech has run for a deal longer than either of sb apparently expected: どちらが予期したよりも長広舌になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
a lack of application unexpected in sb: (人)として、怠慢に過ぎる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
do not bother oneself with sth, as sb have obviously expected sb would: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 633
as if sb expect to see ...: 〜を透かし見るような眼つきだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
it is asking too much of flesh and blood to expect sb to do ...: (人に)〜させようというのはできない相談だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 162
full of the unexpected that came up with each assignment: 仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
never expect to remain in an audience: 追い出されることには慣れている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 65
put the interruption aside with an unexpected, quiet authority: この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 63
fully expect to spend most of the night awake: 夜はほとんど眠れそうにもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
half expecting to see oneself staring back: 画面から自分の顔がこっちを見ているのではないかと半ば本気で考える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
expect one can bear it: 覚悟はできてる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 238
we weren’t expecting anyone before 11.30: 十一時半までは誰も来ないだろうと思っていた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
it has worked out better than sb have expected: (人の)予想以上の好結果を産む バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 162
expecting or maybe just hoping that my mom would blow a gasket and forbid him to go: カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
it bothered one more than one would have expected to ...: 〜が思いがけぬほどのショックを与えていた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
be pleased with all this unexpectedly good business: 思いがけない売行に気をよくする 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
have to expect some casualties: 何本かの人柱はつきものだ ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 369
catch one’s reflection unexpectedly in a store window or pane of glass: ふと商店のショーウィンドーや窓ガラスに映る姿が目に入る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
certainly not expect ...: ほんとうに正直にいうが、そんなつもりはまったくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
certainly didn’t expect it: 予期していたとはいえない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 57
be chastened by this wholly unexpected apparition: 思いもかけない一瞬の幻に度肝を抜かれる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 331
in part because loyal service to the party machine was more or less expected of city employees: 党の集票のために働くことは市職員の役目だとされていたこともあって ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
an unexpected collusion: はからずも通じあうもの クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 193
come the expected and immediate response: たちまち、予想どおりの返事がとんでくる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
expect sb to come with sb: (人を)連れて来るはずになっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 128
one expects terrific speed to come out of a tall, rangy frame: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
one’s reply comes with unexpected promptness: 案外てきぱきと答える 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 30
be expecting company: 来客がある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 442
produce unexpected complications: 意外のひっかかりを生じる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 53
look as though one expect sb to contradict the statement: 反駁を見こんでいるような顔つきだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 42
contrary to expectations: 期待に反して 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
the expectations created by ...: 〜によって過剰な期待をかけられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
reply with unexpected crispness: 案外あっさり云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 318
be expectant and curious about ...: 強い好奇心と期待をもって待ちうけている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
from one day to the next, not expecting too much: 今日も一日、明日も一日と確実に日々を送り、けっして多くを望まない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
expect to see a day-old infant in sb’s arms: (人が)生まれたばかりの赤ん坊を抱いて来るのかと思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
have definitely expected ...: もう〜がきているにちがいない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 94
definitely expect to ...: てっきり〜してくるものと覚悟する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 343
expect sb to deliver: 見返りを期待する ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 48
have a depressing impact on one that feels unexpectedly primal: それまで感じたことのないような、予期せぬ深い落ち込みを感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
failure of one’s desire for indulgence to find the expected response: 自分の甘えの当てがはずれること 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
despite the expectation and enthusiasm: 期待と意気込みとはべつに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
develop an unexpected taste for fried white bread: 思いがけないことに、白パンの揚げたものはちょっとした好物になる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 103
fully expect sb to die, even with the surgery: (人が)手術をしても助かる見込みはあるまいと覚悟する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
don’t expect any difficulty: こんなつもりではない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 16
fins oneself unexpectedly displeased with it: 意外に文章が心になじまない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
be drab and look nothing like what sb expect of a doctor’s office: モグリかと思うくらいあじけない治療院 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
slide open much more easily than one has expected: 思いがけずするすると大きく開く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
in search of the unexpected and the egregious: 奇想天外なことをさがし求めて オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
the place is unexpectedly empty: 部屋は意外とがらんとしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 150
expectant of unguessed evil: 不測の災いを予想して ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 241
yield exactly the result you expect: 期待通りの結果をもたらす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255
exceed one’s expectations: (人の)予想をはるかに超えている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
can expect one another’s paranoias: パラノイアともたえずつきあわなければならない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
cannot be expected to know everything: すべてを知っているわけではないはず ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 480
the pain sb have been expecting: 覚悟していた痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
expect a witticism in return: ぴりっと気のきいた返事を期待する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
in one’s ignorance that one expects that ...: 迂闊な(人は)〜を期待する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
not really expecting to see anything: べつに何かを期待して〜したのではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
we expect terrible things of you: 大いに期待しているぞ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 271
sb’s handwriting shows none of the hesitancy which one might expect: この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
expect generous profits: ぼろい儲けを見込む ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 184
as might be expected: 見当がついていらっしゃるかもしれないが フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
be not as ill as one had expected: (人の)病気は思ったほど悪くない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
have not been quite sure what to expect at ...: 〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
expect someone to materialize into the garment: だれかが着てくれるのを待っている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 65
a world that sb can never have expected to find oneself in: まったく予期もしなかった未知の世界 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
have not been quite sure what to expect: 漠然と予期していたにすぎない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
be not half as surprised as sb had expected: (人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
ツイート