Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
仰向けに
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
faceup
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

くるりと仰向けになる: turn onto one’s back トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
回転して仰向けになる: rolls over on one’s back 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 223
ごろんと仰向けになる: roll over on one’s back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
仰向けになる: roll onto one’s back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
ごろりと仰向けになる: roll on to one’s back ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
いらだたしげに身体をまわして仰向けになる: roll fretfully onto one’s back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
仰向けに寝る: lay on one’s back サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
〜を仰向けにする: have ... down on its back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
長椅子に、ゴロリと仰向けに寝ころぶ: compose oneself on one’s back on a sofa ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
ベッドに仰向けになったまま: lying down on the bed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
仰向けになった(人の)顔: one’s upturned face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
仰向けに寝ている: lie upon one’s bed, face up 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 45
仰向けにのびてしまう: fall flat on one’s back ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
仰向けに引っくり返る: fall flat on one’s back ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
(人を)ベッドの上に据え付けるように仰向けに寝かせる: plant her firmly on the bed on her back 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 220
仰向けに寝そべる: lay on one’s back ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
仰向けになる: lay on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
雪の上で仰向けに寝そべる: lie on one’s back in the snow ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
床に仰向けになって完全に力を抜いておくよう指示した: ordering my dad to the floor, instructing him to lie there limp ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜を見送って仰向けになる: turn to watch ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
ツイート