Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
何者
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
who
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

それ以上の何者でもない: don’t claim to be anything else カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
何者かの人影を眼にしたような気がする: think one catch sight of someone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
自分が何者だか知っている: know one’s category フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
(人の)眼から見ると、(人は)ガキ以外の何者でもないんだろうな: really think one must look like a child to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
自分が何者かを教えてくれる: push sb’s identity out フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
それ以外の何者でもない: nothing more, nothing less フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 175
何者か: some outsider ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
何者か:somebody デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 119
何者であるかは知らず:someone ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
〜とは何者かと訊いた。: who sb is ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
答。(人)以外の何者でもない: sb, that is who スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
(人が)何者か知る: know who sb is ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
そう XXX。そう、XXX以外の何者でもない: Why, XXX, that was who スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
ツイート