× Q  ?  翻訳訳語辞典
amaze
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あきれる
   
seem amazed that anyone should fail to recognized one: 誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
amaze at the persistence of one’s appetite: その食欲に自分でもあきれる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
ぎょっとする
   
look at sb, amazed: ぎょっとして(人を)見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
すげえや
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
ものめずらしく
   
Masako looked at the house, amazed: 真砂子はものめずらしく見て、 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 87

感心
   
have always been amazed at ...: 〜に前から感心していた バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
驚きあきれさせる
   
be amazed and happy: 驚きあきれながらも、嬉しさで一杯になる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
驚きを与える
   
would ever amaze one: 〜はいつも(人に)新鮮な驚きを与える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
驚く
   
it never ceases to amaze me that ...: 〜にはいつも驚いてしまう デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
仰天する
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
度肝を抜かれる
   
be confident sth will amaze you: きっと度肝を抜かれるだろうよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
目をみはる
   
one’s capacity for work amaze sb: その能力に目をみはらされる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 171
目を見張る
   
how amazed one must have been at ...: 〜に目を見張るような思いだったろう 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 41
目を瞠る
   
continents take shape before sb’s amazed eyes: 大陸が輪郭を現すのを見て(人は)目を瞠る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 239
瞠らす
   
amaze the eye: 人の目を瞠らす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be not amazed: 別に意外とも思わない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 124
be amazed: はっとする 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 116
be amazed: 目をまるくする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 201
amaze sb: 〜から見直される ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
it amazes me how utterly different things can look: すごい、全く、違って見えるなんて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 166
even sb was amazed at the skill and speed: さすがの(人も)瞠目するほどのみごとな手ぎわ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 27
be nothing short of amazing: 〜にはびっくりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
be even more amazed when ...: 〜して二度びっくりだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
be amazed to see ...: 〜を見て呆れ顔に 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 258
be amazed to hear a woman make such a good sense: 女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
be amazed at ...: 〜にたいへん驚く スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
be amazed at ...: 〜に舌を巻く 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 306
be amazed and delighted: びっくりして大よろこびする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
be amaze to find ...: 〜を知って目を丸くする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 83
amaze and please that ...: 〜ことに感激する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 142
ツイート