Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
amuse
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うならせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
くすぐったいような
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198

楽しげに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
興味
   
受ける
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 98
冗談ととる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 43

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

say, amused: いたずらっぽい口ぶりで解説する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
be vaguely amused: かすかな満足さえ感じている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
be not amused: 不快感を隠さない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 85
be amused: おかしがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 404
be amused: 楽しげにゆるむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
amuse sb: (人が)しきりにおもしろがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
amuse oneself: 遊ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
various mourners are obviously amused by sb’s story: (人の)この話は通夜の客たちに受ける 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
more amused than annoyed by ...: 〜に気を悪くするどころか、むしろ愉快な気分で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 6
idly amuse oneself by ...: 〜にわずかに気を紛らす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 95
he really amused me: 僕にとってはほんとにおもしろい男だった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
have something to amuse sb: 退屈しのぎになるものがある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 80
be recklessly amusing about sth: 図に乗って物の図に乗って(物の)ことを面白おかしく語る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 133
be inwardly amused that ...: 〜と思うと内心おかしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 538
be amused in spite of oneself: なんだかおかしくなる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 385
be amused by the thought that ...: 〜と考えただけでも楽しい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
be amused by ...: 〜がおかしい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
amuse sb with one’s patter: (人を)笑わせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 14
amuse oneself with the girls: 若い女と戯れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
amuse oneself by doing ...: いたずらっ気を起こして、〜する ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
amuse oneself a little: 自分で楽しむ工夫をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 117
ツイート